في مثل هذا اليوم:1870 - اندلاع الحرب الفرنسية البروسية

HSK Standard Course 3 第8课 你去哪儿我就去哪儿 I'll go wherever you go

汉字姐姐汉字姐姐
البينين
عربي

Click here to get a hard copy of this book

1.在休息室 In the lounse

Tóngshì: Tīng shuō nǐ zuìjìn dǎsuàn mǎi fángzi?

同事:听说你最近打算买房子?

Colleague: I heard you're planning to buy a house recently?

Compañero: Escuché que estás planeando comprar una casa últimamente.

الزميل: سمعت أنك تخطط لشراء منزل مؤخرًا؟

Collègue : J'ai entendu dire que tu prévois d'acheter une maison récemment ?

Коллега: Слышал, что ты недавно собираешься купить дом?

Xiǎo lì: Shì, zuótiān qù kàn le kàn, jīntiān yòu qù kàn le kàn, míngtiān hái yào zài qù kàn kàn.

小丽:是,昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。

Xiao Li: Yes, I went to see a couple of places yesterday, again today, and I’ll go see more tomorrow.

Xiao Li: Sí, ayer fui a ver algunos lugares, hoy otro par, y mañana voy a ver más.

شياو لي: نعم، ذهبت لرؤيتها أمس، واليوم ذهبت مرة أخرى، وغدًا سأذهب مرة أخرى.

Xiao Li : Oui, je suis allé la voir hier, j'y suis allé encore aujourd'hui, et demain je vais y retourner.

Сяо Ли: Да, я посмотрела её вчера, сегодня снова пошла, а завтра снова пойду.

Tóngshì: Dōu bù mǎnyì ma?

同事:都不满意吗?

Colleague: Are you not satisfied with any of them?

Compañero: ¿No estás satisfecha con ninguno de ellos?

الزميل: هل لم تعجبك أي واحدة؟

Collègue : Elles ne te conviennent pas ?

Коллега: Тебе не понравились ни одна из них?

Xiǎo lì: Yī gè méiyǒu diàntī, bù fāngbiàn. Yī gè yǒu diàntī, dànshì zài èrshí céng.

小丽:一个没有电梯,不方便。一个有电梯,但是在二十层。

Xiao Li: One doesn’t have an elevator, so it’s inconvenient. The other has an elevator, but it’s on the 20th floor.

Xiao Li: Uno no tiene ascensor, es incómodo. El otro tiene ascensor, pero está en el vigésimo piso.

شياو لي: واحدة بلا مصعد، غير مريحة. والأخرى بها مصعد، لكن في الطابق العشرين.

Xiao Li : L'une n'a pas d'ascenseur, c'est pas pratique. L'autre en a un, mais elle est au 20e étage.

Сяо Ли: Одна без лифта, неудобно. А другая с лифтом, но на двадцатом этаже.

Tóngshì: Èrshí céng zěnme le?

同事:二十层怎么了?

Colleague: What's wrong with the 20th floor?

Compañero: ¿Qué pasa con el vigésimo piso?

الزميل: ما المشكلة في الطابق العشرين؟

Collègue : Quel est le problème avec le 20e étage ?

Коллега: Что не так с двадцатым этажом?

Xiǎo lì: Tài gāo le, wǎng xià kàn duō hàipà a!

小丽:太高了,往下看多害怕啊!

Xiao Li: It’s too high, looking down feels so scary!

Xiao Li: ¡Es demasiado alto, da mucho miedo mirar hacia abajo!

شياو لي: إنه مرتفع جدًا، أخاف كثيرًا عندما أنظر للأسفل!

Xiao Li : C'est trop haut, j'ai peur quand je regarde en bas !

Сяо Ли: Это слишком высоко, я боюсь, когда смотрю вниз!

2.在学校 At school

Xiǎo míng: Tīng shuō nǐ xià gè xīngqī jiù yào huí guó le?

小明:听说你下个星期就要回国了?

Xiao Ming: I heard you’re going back to your country next week?

Xiao Ming: Escuché que vas a regresar a tu país la próxima semana.

شياو مينغ: سمعت أنك ستعود إلى وطنك الأسبوع المقبل؟

Xiao Ming : J'ai entendu dire que tu rentres chez toi la semaine prochaine ?

Сяо Мин: Слышал, что ты вернешься домой на следующей неделе?

Mǎ kě: Shì a, zhēn bù xiǎng líkāi Běijīng.

马可:是啊,真不想离开北京。

Mark: Yes, I really don’t want to leave Beijing.

Mark: Sí, realmente no quiero dejar Pekín.

ماركو: نعم، حقًا لا أريد مغادرة بكين.

Marco : Oui, je ne veux vraiment pas quitter Pékin.

Марко: Да, я действительно не хочу покидать Пекин.

Xiǎo míng: Wǒ xià xīngqī bù zài Běijīng, bù néng qù jīchǎng sòng nǐ le.

小明:我下星期不在北京,不能去机场送你了。

Xiao Ming: I won’t be in Beijing next week, so I won’t be able to send you off at the airport.

Xiao Ming: No estaré en Pekín la próxima semana, así que no podré acompañarte al aeropuerto.

شياو مينغ: لن أكون في بكين الأسبوع المقبل، لذلك لا أستطيع مرافقتك إلى المطار.

Xiao Ming : Je ne serai pas à Pékin la semaine prochaine, donc je ne pourrai pas t'accompagner à l'aéroport.

Сяо Мин: Я не буду в Пекине на следующей неделе, так что не смогу проводить тебя в аэропорт.

Mǎ kě: Méi guānxi, nǐ máng ba.

马可:没关系,你忙吧。

Mark: It’s okay, you’re busy, it’s fine.

Mark: No pasa nada, estás ocupado, está bien.

ماركو: لا بأس، انشغل بما تريد.

Marco : Pas de souci, occupe-toi de ce que tu veux.

Марко: Ничего, занимайся своими делами.

Xiǎo míng: Zhège xiǎo xióngmāo sòng gěi nǐ, huānyíng nǐ yǐhòu zài dào Zhōngguó lái.

小明:这个小熊猫送给你,欢迎你以后再到中国来。

Xiao Ming: I’m giving you this little panda, welcome to come to China again in the future.

Xiao Ming: Te doy este pequeño panda, bienvenido a volver a China en el futuro.

شياو مينغ: هذه الدببة الصغيرة لك، مرحبًا بك للقدوم إلى الصين مرة أخرى في المستقبل.

Xiao Ming : Voici ce petit panda pour toi, tu es le bienvenu pour revenir en Chine un jour.

Сяо Мин: Вот этот маленький панда для тебя, добро пожаловать снова в Китай в будущем.

Mǎ kě: Xièxiè, bù wàng yǐhòu néng zài jiànmiàn.

马可:谢谢。布望以后能再见面。

Mark: Thank you. I hope we can meet again in the future.

Mark: Gracias. Espero que podamos encontrarnos de nuevo en el futuro.

ماركو: شكراً. أتمنى أن نلتقي مجدداً في المستقبل.

Marco : Merci. J'espère qu'on se reverra un jour.

Марко: Спасибо. Надеюсь, мы снова встретимся в будущем.

3.在咖啡厅 In a coffee house

Xiǎo lì: Xiǎo gāng, wǒmen zuò nǎr?

小丽:小刚,我们坐哪儿?

Xiao Li: Xiao Gang, where should we sit?

Xiao Li: Xiao Gang, ¿dónde nos sentamos?

شياو لي: شياو غانغ، أين نجلس؟

Xiao Li : Xiao Gang, on s'assoit où ?

Сяо Ли: Сяо Ган, где мы сядем?

Xiǎo gāng: Nǐ zuò nǎr wǒ jiù zuò nǎr.

小刚:你坐哪儿我就坐哪儿。

Xiao Gang: I’ll sit wherever you sit.

Xiao Gang: Me sentaré donde te sientes tú.

شياو غانغ: أينما تجلسين، سأجلس أنا أيضًا.

Xiao Gang : Où tu t'assois, je m'assois là aussi.

Сяо Ган: Где сидишь ты, там сяду и я.

Xiǎo lì: Zuò zhèr ba, zhèr ānjìng. Nǐ xiǎng hē shénme yǐnliào?

小丽:坐这儿吧,这儿安静。你想喝什么饮料?

Xiao Li: Let’s sit here, it’s quiet. What drink would you like?

Xiao Li: Sentémonos aquí, está tranquilo. ¿Qué bebida te gustaría?

شياو لي: اجلس هنا، هذا المكان هادئ. ماذا تريد أن تشرب؟

Xiao Li : Assieds-toi ici, c'est tranquille. Qu'est-ce que tu veux boire ?

Сяо Ли: Сядь сюда, здесь тихо. Что ты хочешь выпить?

Xiǎo gāng: Nǐ hē shénme wǒ jiù hē shénme.

小刚:你喝什么我就喝什么。

Xiao Gang: I’ll drink whatever you drink.

Xiao Gang: Beberé lo que tú bebas.

شياو غانغ: ما تشربين، سأشرب مثله.

Xiao Gang : Ce que tu bois, je bois pareil.

Сяо Ган: Что ты пьёшь, то и я буду пить.

Xiǎo lì: Hē kělè ba. Nǐ děng wǒ yī huìr, wǒ mǎshàng huílái.

小丽:喝可乐吧。你等我一会儿,我马上回来。

Xiao Li: Let’s drink cola. Wait for me for a bit, I’ll be back soon.

Xiao Li: Bebamos Coca-Cola. Espera un momento, ya vuelvo.

شياو لي: دعنا نشرب كولا. انتظرني قليلاً، سأعود حالاً.

Xiao Li : Prenons un Coca. Attends-moi un moment, je reviens tout de suite.

Сяо Ли: Давай выпьем колы. Подожди меня минутку, я сейчас вернусь.

Xiǎo gāng: Xiǎo lì, nǐ qù nǎr? Nǐ qù nǎr wǒ jiù qù nǎr.

小刚:小丽,你去哪儿?你去哪儿我就去哪儿。

Xiao Gang: Xiao Li, where are you going? I’ll go wherever you go.

Xiao Gang: Xiao Li, ¿dónde vas? Iré donde vayas tú.

شياو غانغ: شياو لي، إلى أين تذهبين؟ أينما تذهبين، سأذهب أيضًا.

Xiao Gang : Xiao Li, où vas-tu ? Où tu vas, je vais aussi.

Сяо Ган: Сяо Ли, куда ты идёшь? Куда ты идёшь, туда и я пойду.

Xiǎo lì: Wǒ qù xǐshǒujiān.

小丽:我去洗手间。

Xiao Li: I’m going to the restroom.

Xiao Li: Voy al baño.

شياو لي: سأذهب إلى الحمام.

Xiao Li : Je vais aux toilettes.

Сяо Ли: Я иду в туалет.

4.在周明家 At Zhou Ming's home

Lǎo tóngxué: Kuài wǔ nián le, nǐ jīhū méi biànhuà.

老同学:快五年了,你几乎没变化。

Old classmate: It’s been almost five years, you haven’t changed much.

Compañero de clase: Han pasado casi cinco años, casi no has cambiado.

الزميل القديم: مرّت خمس سنوات، وأنتِ تقريبًا لم تتغيري.

Ancien camarade : Ça fait presque cinq ans, tu n'as presque pas changé.

Старый одноклассник: Прошло почти пять лет, а ты почти не изменилась.

Zhōu tàitài: Shuí shuō de? Wǒ pàng le, yǐqián de yīfú dōu bùnéng chuān le.

周太太:谁说的?我胖了,以前的衣服都不能穿了。

Mrs. Zhou: Who said that? I’ve gained weight, I can’t wear my old clothes anymore.

Señora Zhou: ¿Quién lo dijo? He subido de peso, ya no puedo usar mi ropa vieja.

السيدة تشو: من قال ذلك؟ لقد سمينت، ولا أستطيع ارتداء ملابسي القديمة.

Madame Zhou : Qui a dit ça ? J'ai pris du poids, je ne peux plus porter mes vieux vêtements.

Жена Чжоу: Кто сказал это? Я потолстела, старую одежду уже не ношу.

Lǎo tóngxué: Jiànkāng zuì zhòngyào, pàng shòu méi guānxi.

老同学:健康最重要,胖瘦没关系。

Old classmate: Health is the most important, weight doesn’t matter.

Compañero de clase: La salud es lo más importante, el peso no importa.

الزميل القديم: الصحة هي الأهم، الوزن ليس مهمًا.

Ancien camarade : La santé est ce qui compte le plus, peu importe le poids.

Старый одноклассник: Здоровье — это самое главное, вес не имеет значения.

Zhōu tàitài: Shì ya, xiǎng chī shénme jiù chī shénme.

周太太:是呀,想吃什么就吃什么。

Mrs. Zhou: Yes, I eat whatever I feel like eating.

Señora Zhou: Sí, como lo que me apetezca.

السيدة تشو: صحيح، إذا كنت أرغب في تناول شيء ما، آكله.

Madame Zhou : C'est vrai, si j'ai envie de manger quelque chose, je le mange.

Жена Чжоу: Да, если я хочу что-то поесть, я это ем.

Lǎo tóngxué: Nǐ zuò fàn háishì zhōu míng zuò fàn?

老同学:你做饭还是周明做饭?

Old classmate: Do you cook or does Mr. Zhou cook?

Compañero de clase: ¿Cocinas tú o cocina el Sr. Zhou?

الزميل القديم: هل أنتِ من تطبخين أم أن 周 مينغ هو من يطبخ؟

Ancien camarade : C'est toi qui cuisines ou c'est Zhou Ming ?

Старый одноклассник: Ты готовишь или Чжоу Мин готовит?

Zhōu tàitài: Wǒ zuò, wǒ xiǎng chī shénme jiù zuò shénme, xiǎng chī duōshao jiù zuò duōshao.

周太太:我做,我想吃什么就做什么,想吃多少就做多少。

Mrs. Zhou: I cook. I make whatever I want to eat, and as much as I want.

Señora Zhou: Yo cocino. Hago lo que quiero comer y tanto como quiero.

السيدة تشو: أنا من أطبخ، إذا أردت تناول شيء، أطبخه، وإذا أردت تناول الكثير، أطبخه أيضًا.

Madame Zhou : C'est moi qui cuisine, si j'ai envie de quelque chose, je le cuisine, et si j'ai envie de beaucoup, je le fais aussi.

Жена Чжоу: Я готовлю, если я чего-то хочу, я это готовлю, если хочу много — готовлю много.

Click here to get a hard copy of this book

احفظ هذا المقال للمتابعة لاحقاً

أنشئ حساباً مجانياً لحفظ هذه القراءة والمفردات والتقدم في سجل تعلمك.

ابدأ المحادثة

كن أول من يشارك أفكاره!

Disclaimer

موصى به