by 李白(Lǐ Bái)
jūn bú jiàn huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái, bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
Do you not see the waters of the Yellow River coming from the sky, roaring down to the sea, never to return?
jūn bú jiàn gāo táng míng jìng bēi bái fà, zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Do you not see, in the high halls, clear mirrors grieving over white hair, silk-black in the morning but turned to snow by dusk?
rén shēng dé yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
When life goes well, one must enjoy it to the fullest, and not let the golden goblet face the moon empty.
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng, qiān jīn sàn jìn huán fù lái.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Heaven has endowed me with talents that will surely be put to use; a thousand pieces of gold scattered will return again.
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè, huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Boil the sheep, slaughter the ox, and let us make merry; we must drink three hundred cups at once.
cén fū zǐ, dān qiū shēng, qiāng jìn jiǔ, jūn mò tíng.
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
Master Cen, Danqiu Sheng, bring in the wine, do not stop.
yǔ jūn gē yī qǔ, qǐng jūn wèi wǒ cè ěr tīng.
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
I will sing a song for you, please lend me your ear and listen.
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì, dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
Bells, drums, and fine foods are not precious enough; I only wish to be forever drunk and never sober up.
gǔ lái shèng xián jiē jì mò, wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
Since ancient times, sages and wise men have all been lonely; only drinkers leave their names behind.
chén wáng xī shí yàn píng lè, dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
In the past, the Prince of Chen held banquets at Pingle Hall, freely enjoying wine that cost ten thousand coins a measure with uninhibited merriment.
zhǔ rén hé wèi yán shǎo qián, jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
Why does the host say he is short of money? You must go straight away and buy some for us to drink together.
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú, hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ, yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
My dappled horse, my furs worth a thousand pieces of gold; call the boy to take them out and exchange them for sweet wine, and together we will melt away the sorrows of ten thousand ages.





ابدأ المحادثة
كن أول من يشارك أفكاره!