في مثل هذا اليوم:1039 - وفاة الإمبراطور الروماني المقدس كونراد الثاني

[EP 366] New HSK 7-9 Voc 61-62 (Advanced): 拜托、扳 || 新汉语水平 7-9 高级词汇 || Join My Daily Live

Richard Chinese
تفاصيلكلمات HSK

拜托

bàituō

含义 1: Meaning 1

请求 (qǐngqiú) - Please! (a begging tone or a request)

"拜托!别伤害我!" - Please! Don't hurt me!

"拜托!买给我!" - Please! Buy it for me!

"拜托!帮我个忙!" - Please! Do me a favor!

含义 2: Meaning 2

不相信 / 不同意 (bù xiāngxìn / bù tóngyì) - Come on! (expresses disagreement or disbelief)

"拜托!那不可能是真的!" - Come on! That can't be true!

"拜托!肖战爱的人是我不是你!" - Come on! The person Xiao Zhan loves is me, not you!

bān [v.]

含义 1: Meaning 1

拉 (lā) - To pull (a switch or lever-like object).

"把镜头向上扳!" - Pull the camera up!

常用搭配: 扳开 (bānkāi - pull open), 扳动 (bāndòng - pull to move)

"车门太紧了,我扳不开。" - The car door is too tight, I can't pull it open.

含义 2 (比赛中): Meaning 2 (In a match/competition)

追回比分 (zhuīhuí bǐfēn) - To take back (the score), turn the tables.

常用搭配: 扳成平局 (bānchéng píngjú - draw a match), 扳成平手 (bānchéng píngshǒu - draw/tie)

"一开始我们落后,后来扳成平手。" - At the beginning, we were losing, but later we equalized the score (made it a tie).

"老虎队快输了,队员们想扳回比分。" - The Tigers were about to lose, but the players wanted to turn the tables (take back the score).

含义 3: Meaning 3

扳倒 (bāndǎo) - To defeat, knock down (an opponent, often in business, politics, or a boxing match).

"袋鼠一拳扳倒了人类。" - The kangaroo knocked down/defeated the human with one punch.

This can also mean to defeat with strategies/tactics.

语法提示 Grammar Notes

  • 拜托 (bàituō):
    • As "Please!": Often used with a pleading tone, can be repeated (拜托拜托, 拜托嘛).
    • As "Come on!": Expresses disbelief, disagreement, or slight annoyance.
  • 扳 (bān):
    • Implies pulling a lever, switch, or something that pivots. Different from 拉 (lā - general pull).
    • Can use resultative complements: 扳开 (pull open), 扳动 (pull to cause movement), 扳不(得)开 (can't pull open), 扳不(得)动 (can't pull to move).
    • In sports: 扳回比分 (to even the score from behind), 扳成平局/平手 (to make the score a tie).
    • 扳倒: Can be literal (knock down) or figurative (defeat an opponent in politics/business).
  • 把字句 (bǎ structure):
    • "把镜头向上扳" - demonstrates 扳 used with the 把 structure to indicate disposal of an object.

文化拾遗 Cultural Insights

肖战 (Xiāo Zhàn): A very popular Chinese actor and singer. The teacher mentions him in an example, reflecting his widespread recognition. Students often describe him as 清秀 (qīngxiù - delicate and handsome) or a 暖男 (nuǎnnán - a warm, caring man).

老婆 (lǎopó) vs. 媳妇 (xífù):

  • 老婆 (lǎopó) is a common and direct term for "wife."
  • 媳妇 (xífù) traditionally means "daughter-in-law." However, in some Northern Chinese dialects, it can also be used by a husband to refer to his wife. The teacher noted this distinction in the video. The phrase "你老公的爸爸妈妈会叫你媳妇" (Your husband's parents will call you xífù) illustrates the "daughter-in-law" usage.

Politeness and Tone: The repetition "拜托拜托" or adding "嘛" (拜托嘛) can soften the request, making it sound more pleading or even a bit coquettish, especially when used by women. The "Come on!" usage of 拜托 often carries a slightly exasperated or challenging tone.

ابدأ المحادثة

كن أول من يشارك أفكاره!

Disclaimer

موصى به