Please enter a keyword
Log in

HSK Standard Course 3 第9课 她的汉语说得跟中国人一样好 She speaks Chinese like a native

汉字姐姐
Pinyin
English

Click here to get a hard copy of this book

1.在教室 In the classroom

Dà shān: Mǎ kě, nǐ de zhōngwén yuè shuō yuè hǎo le!

大山:马可,你的中文越说越好了!

Da Shan: Mark, your Chinese is getting better and better!

Da Shan: ¡Mark, tu chino cada vez suena mejor!

داشان: ماركو، لغتك الصينية أصبحت أفضل وأفضل!

Da Shan : Marco, ton chinois devient de mieux en mieux !

Да Шань: Марко, твой китайский становится всё лучше и лучше!

Mǎ kě: Nǎlǐ nǎlǐ, wǒmen bān Wáng Jìng shuō de gèng hǎo.

马可:哪里哪里,我们班王静说得更好。

Mark: Oh, no, it's our classmate Wang Jing who speaks better.

Mark: Oh, no, es nuestra compañera Wang Jing quien habla mejor.

ماركو: من أين؟ من أين؟، تقول وانغ جينغ في فصلي أنها تتحدث بشكل أفضل.

Marco : Où ça ? Où ça ? Wang Jing de notre classe parle encore mieux.

Марко: Где? Где? Ван Цзин из нашего класса говорит ещё лучше.

Dà shān: Zěnme hǎo?

大山:怎么好?

Da Shan: What makes her good?

Da Shan: ¿Qué la hace buena?

داشان: كيف؟

Da Shan : Comment ça ?

Да Шань: Как?

Mǎ kě: Tā de hànyǔ shuō de gēn zhōngguó rén yīyàng hǎo.

马可:她的汉语说得跟中国人一样好。

Mark: Her Chinese is as good as a native Chinese speaker's.

Mark: Su chino es tan bueno como el de un hablante nativo chino.

ماركو: هي تتحدث الصينية مثل الصينيين.

Marco : Elle parle chinois aussi bien qu'un Chinois.

Марко: Она говорит по-китайски, как настоящий китаец.

Dà shān: Wáng Jìng? Wǒ zěnme méi tīng shuō guò zhège míngzì?

大山:王静?我怎么没听说过这个名字?

Da Shan: Wang Jing? How come I haven't heard of her name before?

Da Shan: ¿Wang Jing? ¿Cómo es que no he oído su nombre antes?

داشان: وانغ جين؟ لم أسمع بهذا الاسم من قبل؟

Da Shan : Wang Jing ? Je n'ai jamais entendu ce nom.

Да Шань: Ван Цзин? Я никогда не слышал этого имени.

Mǎ kě: Tā shì wǒmen de hànyǔ lǎoshī.

马可:她是我们的汉语老师。

Mark: She is our Chinese teacher.

Mark: Ella es nuestra profesora de chino.

ماركو: هي معلمتنا في اللغة الصينية.

Marco : C'est notre professeur de chinois.

Марко: Это наш преподаватель китайского.

2.在蛋糕店 In a bakery

xiǎo lì: bié chī le, nǐ yǐjīng chī le sān kuài dàngāo le.

小丽:别吃了,你已经吃了三块蛋糕了。

Xiaoli: Stop eating, you’ve already had three pieces of cake.

Xiaoli: Deja de comer, ya has comido tres trozos de pastel.

Xiaoli : Ne mange plus, tu as déjà mangé trois morceaux de gâteau.

شيولي: توقف عن الأكل، لقد تناولت ثلاث قطع من الكعك بالفعل.

Сяоли: Прекрати есть, ты уже съел три куска торта.

xiǎo gāng: zhè shì zuìhòu yī kuài.

小刚:这是最后一块。

Xiaogang: This is the last piece.

Xiaogang: Este es el último trozo.

Xiaogang : C'est le dernier morceau.

شياغانغ: هذه هي القطعة الأخيرة.

Сяоган: Это последний кусок.

xiǎo lì: nǐ zǒng shì chī tián de dōngxi, huì yuè chī yuè pàng.

小丽:你总是吃甜的东西,会越吃越胖。

Xiaoli: You always eat sweet things, you’ll keep gaining weight if you keep eating like that.

Xiaoli: Siempre comes cosas dulces, seguirás engordando si sigues comiendo así.

Xiaoli : Tu manges toujours des choses sucrées, tu vas devenir de plus en plus gros si tu continues ainsi.

شيولي: أنت دائمًا تأكل أشياء حلوة، ستزداد وزنًا إذا استمريت في الأكل هكذا.

Сяоли: Ты всегда ешь сладости, будешь поправляться, если продолжишь так есть.

xiǎo gāng: nǐ fàngxīn, wǒ yīdìng bù huì biàn pàng.

小刚:你放心,我一定不会变胖。

Xiaogang: Don’t worry, I definitely won’t get fat.

Xiaogang: No te preocupes, definitivamente no engordaré.

Xiaogang : Ne t'inquiète pas, je ne vais pas grossir.

شياغانغ: لا تقلقي، بالتأكيد لن أصبح سمينًا.

Сяоган: Не переживай, я точно не потолстею.

xiǎo lì: wèishénme?

小丽:为什么?

Xiaoli: Why?

Xiaoli: ¿Por qué?

Xiaoli : Pourquoi ?

شيولي: لماذا؟

Сяоли: Почему?

xiǎo gāng: wǒmen jiā de rén dōu hěn shòu, chī bù pàng.

小刚:我们家的人都很瘦,吃不胖。

Xiaogang: Everyone in my family is very thin, we don’t gain weight no matter what we eat.

Xiaogang: Todos en mi familia son muy delgados, no engordamos sin importar lo que comamos.

Xiaogang : Tout le monde dans ma famille est très mince, on ne prend pas de poids peu importe ce que l'on mange.

شياغانغ: جميع أفراد عائلتي نحيفون جدًا، لا نكتسب الوزن بغض النظر عما نأكله.

Сяоган: Все в нашей семье очень худые, мы не толстеем, что бы ни ели.

3.在山上 On the mountain

Xiǎo Lì: Wǒ yǒudiǎnr hàipà.

小丽:我有点儿害怕。

Xiao Li: I'm a little scared.

Xiao Li: Estoy un poco asustada.

لي: أنا قليلاً خائفة.

Xiao Li : J'ai un peu peur.

Сяо Ли: Я немного боюсь.

Xiǎo Gāng: Zěnme le?

小刚:怎么了?

Xiao Gang: What's wrong?

Xiao Gang: ¿Qué pasa?

غان: ما الأمر؟

Xiao Gang : Qu'est-ce qui se passe ?

Сяо Ган: Что случилось?

Xiǎo Lì: Shān yuè gāo, lù yuè nán zǒu. Wǒ yě yuè pá yuè lěng.

小丽:山越高,路越难走。我也越爬越冷。

Xiao Li: The higher the mountain, the harder the road. I also get colder the higher I climb.

Xiao Li: Cuanto más alta es la montaña, más difícil es el camino. También tengo más frío mientras subo.

لي: الجبال كلما كانت أعلى، كانت الطريق أصعب. وكلما تسلقت أكثر، أصبح الجو أبرد.

Xiao Li : Plus la montagne est haute, plus le chemin est difficile. Plus je monte, plus il fait froid.

Сяо Ли: Чем выше гора, тем труднее дорога. Чем выше я поднимаюсь, тем холоднее становится.

Xiǎo Gāng: Bùyòng dānxīn, yǒu wǒ ne, wǒ duì zhè'er bǐjiào liǎojiě.

小刚:不用担心,有我呢,我对这儿比较了解。

Xiao Gang: Don't worry, I'm here, and I'm familiar with this place.

Xiao Gang: No te preocupes, estoy aquí, y conozco bien este lugar.

غان: لا داعي للقلق، أنا هنا، أنا أعرف هذا المكان جيدًا.

Xiao Gang : Ne t'inquiète pas, je suis là, je connais bien cet endroit.

Сяо Ган: Не переживай, я с тобой, я хорошо знаю это место.

Xiǎo Lì: Nà wǒmen xiān xiūxí yīxià, yīhuìr zài pá.

小丽:那我们先休息一下,一会儿再爬。

Xiao Li: Let's rest for a bit first, then we can continue climbing later.

Xiao Li: Vamos a descansar un poco primero, luego podemos seguir subiendo.

لي: إذًا دعنا نأخذ استراحة أولاً، ثم نكمل التسلق بعد قليل.

Xiao Li : Alors reposons-nous d'abord, et après on continuera à grimper.

Сяо Ли: Тогда давай отдохнем немного, а потом продолжим подниматься.

Xiǎo Gāng: Hǎo, yīhuìr wǒmen kěyǐ cóng zhōngjiān zhè tiáo lù shàng qù.

小刚:好,一会儿我们可以从中间这条路上去。

Xiao Gang: Alright, later we can take the road from the middle to go up.

Xiao Gang: Bien, más tarde podemos subir por el camino del medio.

غان: حسنًا، بعد قليل يمكننا أن نصعد من الطريق الوسطى.

Xiao Gang : D'accord, après on pourra monter par le chemin du milieu.

Сяо Ган: Хорошо, через некоторое время мы можем подняться по центральной дороге.

4.在小明家 At Xiaoming's home

Tóng xué: Xiǎo Míng, nǐ de yǎnjīng zěnme gēn dà xióngmāo yàng le?

同学:小明,你的眼睛怎么跟大熊猫样了?

Classmate: Xiao Ming, why do your eyes look like a panda's?

Compañero: Xiao Ming, ¿por qué tus ojos se ven como los de un panda?

Xiǎo Míng: Wǒ zhè jǐ tiān jiǎo téng, méi xiūxí hǎo.

الزميل: شياو مينغ، لماذا عيونك مثل عيون باندا العملاق؟

Camarade : Xiao Ming, pourquoi tes yeux sont-ils comme ceux d'un panda géant ?

Одноклассник: Сяо Мин, почему твои глаза как у большого панды?

小明:我这几天脚疼,没休息好。

Xiao Ming: My foot hurts these days, and I haven't rested well.

Xiao Ming: Me duele el pie estos días y no he descansado bien.

شياو مينغ: قدمي تؤلمني هذه الأيام، ولم أسترح جيدًا.

Xiao Ming : Mes pieds me font mal ces jours-ci, je n'ai pas bien reposé.

Сяо Мин: Мои ноги болят последние несколько дней, я плохо отдыхал.

Tóng xué: Qù yīyuàn le ma? Yīshēng shuō shénme?

同学:去医院了吗?医生说什么?

Classmate: Did you go to the hospital? What did the doctor say?

Compañero: ¿Fuiste al hospital? ¿Qué dijo el doctor?

الزميل: هل ذهبت إلى المستشفى؟ ماذا قال الطبيب؟

Camarade : Es-tu allé à l'hôpital ? Qu'a dit le médecin ?

Одноклассник: Ты ходил в больницу? Что сказал врач?

Xiǎo Míng: Tā ràng wǒ duō xiūxí. Xiūxí dé yuè duō, hǎo dé yuè kuài.

小明:他让我多休息。休息得越多,好得越快。

Xiao Ming: He told me to rest more. The more I rest, the faster I'll get better.

Xiao Ming: Me dijo que descansara más. Cuanto más descanse, más rápido me mejoraré.

شياو مينغ: قال لي أن أستريح أكثر. كلما استرحت أكثر، شفيت أسرع.

Xiao Ming : Il m'a dit de me reposer plus. Plus je me repose, plus je guéris vite.

Сяо Мин: Он сказал мне больше отдыхать. Чем больше я отдыхаю, тем быстрее выздоравливаю.

Tóng xué: Xià gè yuè de lánqiú bǐsài, nǐ néng cānjiā ma?

同学:下个月的篮球比赛,你能参加吗?

Classmate: Can you participate in next month's basketball game?

Compañero: ¿Puedes participar en el partido de baloncesto del próximo mes?

الزميل: هل ستشارك في مباراة كرة السلة الشهر المقبل؟

Camarade : Pourras-tu participer au match de basket le mois prochain ?

Одноклассник: Ты сможешь участвовать в баскетбольном матче в следующем месяце?

Xiǎo Míng: Yī dìng néng cānjiā, yīdiǎn er yǐngxiǎng yě méiyǒu.

小明:一定能参加,一点儿影响也没有。

Xiao Ming: I can definitely participate, it won't affect me at all.

Xiao Ming: Definitivamente puedo participar, no me afecta en nada.

شياو مينغ: بالطبع سأشارك، ليس هناك أي تأثير.

Xiao Ming : Bien sûr, je participerai, ça n'a aucun impact.

Сяо Мин: Конечно, я приму участие, это никак не повлияет.

Click here to get a hard copy of this book

Login to leave a comment~
Be the first to leave a message
Disclaimer

Recommended

Short-term Spoken Chinese Elementary Lesson 19 看望病人
Short-term Spoken Chinese Elementary Lesson 19 看望病人
Free
Dusk 夕暮
Dusk 夕暮
Free
成语故事:四海为家 Make a home wherever you are
成语故事:四海为家 Make a home wherever you are
Free
HSK Standard Course 2 第8课 让我想想再告诉你 Let met think about it and I'll tell you
HSK Standard Course 2 第8课 让我想想再告诉你 Let met think about it and I'll tell you
Free