Please enter a keyword
Today in History:1039 - Holy Roman Emperor Conrad II passes away

Short-term Spoken Chinese Threshold Vol. 2 Lesson 21 你去过香山吗Have you ever been to the Fragrance Hill

汉字姐姐
Pinyin
English

Click here to get a hard copy of this book

1.

Naomi: Nǐ qù guò Xiāngshān ma?

直美:你去过香山吗?

Naomi: Have you been to Fragrant Hills?

Naomi: ¿Has estado en las Colinas Fragantes?

Tiánzhōng: Qù guò.

田中:去过。

Tanaka: Yes, I have.

Tanaka: Sí, he ido.

Naomi: Nǐ shì shénme shíhou qù de?

直美:你是什么时候去的?

Naomi: When did you go?

Naomi: ¿Cuándo fuiste?

Tiánzhōng: Wǒ shì shàng gè yuè qù de.

田中:我是上个月去的。

Tanaka: I went last month.

Tanaka: Fui el mes pasado.

Naomi: Nǐ gēn shéi yīqǐ qù de?

直美:你跟谁一起去的?

Naomi: Who did you go with?

Naomi: ¿Con quién fuiste?

Tiánzhōng: Wǒ zìjǐ qù de.

田中:我自己去的。

Tanaka: I went by myself.

Tanaka: Fui por mi cuenta.

Naomi: Nǐ shì zuò chūzūchē qù de ba?

直美:你是坐出租车去的吧?

Naomi: You took a taxi there, didn't you?

Naomi: Tomaste un taxi para ir, ¿verdad?

Tiánzhōng: Wǒ bù shì zuò chūzūchē qù de, wǒ shì qí chē qù de.

田中:我不是坐出租车去的,我是骑车去的。

Tanaka: I didn't take a taxi; I went by bike.

Tanaka: No tomé un taxi; fui en bicicleta.

Naomi: Shì ma? Nǐ zhēn háng!

直美:是吗?你真行!

Naomi: Really? That's impressive!

Naomi: ¿De verdad? ¡Eso es impresionante!

2.

Tiánzhōng: Lái Běijīng yǐhòu, nǐ chī guò kǎoyā méiyǒu?

田中:来北京以后,你吃过烤鸭没有?

Tanaka: Have you eaten Peking duck since coming to Beijing?

Tanaka: ¿Has comido Pato Pekín desde que llegaste a Beijing?

Bǎoluó: Chī guò liǎng cì.

保罗:吃过两次。

Paul: I've eaten it twice.

Paulo: Lo he comido dos veces.

Tiánzhōng: Nǐ zài nǎ'er chī de?

田中:你在哪儿吃的?

Tanaka: Where did you eat it?

Tanaka: ¿Dónde lo comiste?

Bǎoluó: Dì yīcì shì zài Quánjùdé chī de, dì èrcì shì zài xuéxiào fùjìn de fànguǎn chī de.

保罗:第一次是在全聚德吃的,第二次是在学校附近的饭馆吃的。

Paul: The first time was at Quanjude, and the second time was at a restaurant near the school.

Paulo: La primera vez fue en Quanjude y la segunda vez fue en un restaurante cerca de la escuela.

Tiánzhōng: Chúle kǎoyā yǐwài, nǐ hái chī guò nǎxiē hào chī de dōngxī?

田中:除了烤鸭以外,你还吃过哪些好吃的东西?

Tanaka: Apart from Peking duck, what other delicious things have you eaten?

Tanaka: Aparte del Pato Pekín, ¿qué otras cosas deliciosas has comido?

Bǎoluó: Běijīng yǒumíng de fēngwèi cài hé xiǎochī wǒ chàbùduō dōu chī guò.

保罗:北京有名的风味菜和小吃我差不多都吃过。

Paul: I have tasted almost all of the famous dishes and snacks in Beijing.

Paulo: He probado casi todos los platos y botanas famosos en Beijing.

Tiánzhōng: Zhēn de ma? Wǒ zhēn xiànmù nǐ.

田中:真的吗?我真羡慕你。

Tanaka: Really? I'm quite envious of you.

Tanaka: ¿De verdad? Te envidio bastante.

3.

Yīngnán: Nǐ tīngguò zhè zhāng guāngpán ma?

英男:你听过这张光盘吗?

Yingnan: Have you listened to this CD before?

Yingnan: ¿Has escuchado este CD antes?

Bǎoluó: Méi tīngguò. Hǎotīng bù hǎotīng?

保罗:没听过。好听不好听?

Paul: I haven't. Is it good?

Paulo: No lo he hecho. ¿Es bueno?

Yīngnán: Kě hǎotīng le! Wǒ tīngguò hǎo duō biàn, chàbùduō dōu huì chàng le.

英男:可好听了!我听过好多遍,差不多都会唱了。

Yingnan: It's really good! I've listened to it many times and can almost sing all of it.

Yingnan: ¡Es realmente bueno! Lo he escuchado muchas veces y casi puedo cantarlo todo.

Bǎoluó: Nǐ zhēn bù jiǎndān! Wǒ hái cónglái méi xuéguò Hànyǔ gē ne.

保罗:你真不简单!我还从来没学过汉语歌呢。

Paul: You're really something! I've never tried learning a Chinese song before.

Paulo: ¡Realmente eres algo! Nunca he intentado aprender una canción en chino antes.

注释 NOTES

1.是吗?/ 真的吗?

“是吗”“真的吗” 表示对某事原来不知道,觉得有点儿意外或不太相信。

"是吗" and "真的吗" are used to express that you didn't know something before and now you discover it. You feel surprised or find it hard to believe.

2.可好听了!
“可……了”用来强调程度高。
"可……了" is used to emphasize that degree is high.
3.你真不简单!
“简单” 在表示“平凡”之义时,多用于否定式。
When "简单" means " ordinary", the sentence is usually made negative.

Click here to get a hard copy of this book

Start the conversation

Be the first to share your thoughts!

Disclaimer

Recommended