Click here to get a hard copy of this book
1.
小雨:今晚你和保罗有空儿的话,我想请你们去看电影。
Xiaoyu: If you and Paulo are free tonight, I'd like to invite you to watch a movie.
Xiaoyu: Si tú y Paulo están libres esta noche, me gustaría invitarlos a ver una película.
英男:我不太想去,电影里的对话太快了,我可能听不懂。
Yingnan: I don't really want to go. The dialogues in the movie are too fast, and I might not understand them.
Yingnan: Realmente no quiero ir. Los diálogos en la película son demasiado rápidos, y podría no entenderlos.
小雨:有中文字幕,大概的意思你肯定看得懂。保罗去得了去不了?
Xiaoyu: There are Chinese subtitles. You can definitely understand the general idea. Can Paulo make it?
Xiaoyu: Hay subtítulos en chino. Definitivamente puedes entender la idea general. ¿Puede Paulo asistir?
英男:他恐怕去不了。
Yingnan: I'm afraid he can't make it.
Yingnan: Me temo que él no podrá asistir.
小雨:为什么?
Xiaoyu: Why?
Xiaoyu: ¿Por qué?
英男:昨天他踢球的时候受伤了,现在走不了路了。
Yingnan: He got injured while playing soccer yesterday, and now he can't walk.
Yingnan: Se lesionó jugando fútbol ayer, y ahora no puede caminar.
2.
(在电影院)
小雨:咱们坐这儿吧。
Xiaoyu: Let's sit here.
Xiaoyu: Sentémonos aquí.
英男:太远了,恐怕看不清楚字幕。
Yingnan: It's too far; I'm afraid we can't see the subtitles clearly.
Yingnan: Está muy lejos; temo que no podamos ver los subtítulos claramente.
小雨:那就坐前边吧。
Xiaoyu: Then let's sit at the front.
Xiaoyu: Entonces, sentémonos adelante.
英男:坐这儿不错,看得清楚,也听得清楚。
Yingnan: Sitting here is good, we can see and hear clearly.
Yingnan: Sentarse aquí está bien, podemos ver y oír claramente.
小雨:可是我前边这个人太高了,我看不见。
Xiaoyu: But the person in front of me is too tall; I can't see.
Xiaoyu: Pero la persona frente a mí es demasiado alta; no puedo ver.
英男:咱俩换一下儿让座位吧。
Yingnan: Let's switch seats then.
Yingnan: Entonces intercambiemos asientos.
3.
田中:直美她们邀请咱们明天一起去郊游,你去得了吗?
Tanaka: Naomi and the others invited us to go on a picnic tomorrow together. Can you make it?
Tanaka: Naomi y las demás nos invitaron a ir de picnic juntos mañana. ¿Puedes asistir?
英男:没问题,我早就想出去玩儿玩儿了。
Yingnan: No problem, I have been wanting to go out for fun for a while now.
Yingnan: Sin problema, he querido salir a divertirme desde hace tiempo.
田中:我们约好早上六点半出发。
Tanaka: We agreed to set out at six-thirty in the morning.
Tanaka: Hemos acordado partir a las seis y media de la mañana.
英男:这么早,怎么起得来呢?
Yingnan: So early, how can I manage to get up?
Yingnan: Tan temprano, ¿cómo podré levantarme?
田中:咱们得坐长途汽车,去晚了的话就赶不上了。
Tanaka: We need to take a long-distance bus, if we go late, we'll miss it.
Tanaka: Necesitamos tomar un autobús de larga distancia, si vamos tarde, lo perderemos.
英男:那好吧。对了,晚上七点我还有个约会,七点以前回得来回不来?
Yingnan: Okay then. Right, I have another appointment at seven in the evening. Can we get back before seven?
Yingnan: De acuerdo entonces. Ah, tengo otra cita a las siete de la tarde. ¿Podemos regresar antes de las siete?
田中:放心吧,耽误不了你的约会,
Tanaka: Don't worry, it won't affect your appointment.
Tanaka: No te preocupes, no interferirá con tu cita.
Click here to get a hard copy of this book