Please enter a keyword
Today in History:1808 - Birth of American politician Jefferson

发展汉语(第2版)初级综合(ⅠI)第十二课 是“枕头”,不是“针头” It's Pillow, Not Needle Head

汉字姐姐
Pinyin
English

题解

Introduction

“枕头”和“针头”有什么关系呢?学外语真有意思,有时说错了也没关系。活中闹出的笑话,可能也是一种美好的回忆。
What does "pillow" have to do with "needle head'? It's interesting to learn a foreign language, and it doesn't matter if you make mistakes sometimes. A funny mistake in life may also be a happy memory.

走进课文

Text

是“枕头”,不是“针头”

对我来说,汉语的四声真是太难了,因为说不准四声,我经常闹笑话1

有一次,我到附近的商店去买被子。我问售货员:“请问,哪儿卖杯子(被子)?”她从柜
台里拿出一个杯子说:“这儿就卖杯子,这种行吗?”我明白了,是我把“被子” 说成“杯子”
了,售货员误会了我的意思。我没办法,只好一边做出冷得发抖的样子,是被子。”售货员笑了:一边说:“不是杯子,“哦,我看出来了。你冷了,想买被子。被子在二层。”

还有一次,我觉得枕头太硬,就到商店去买软一点儿的枕头。我对售货员说:“您好,我要买一个针头(枕头)。〞她吃惊地看着我说:“这个商店不卖针头。”我比她还吃惊:有这么奇怪的商店吗?货架上明明2摆着那么多枕头,却说不卖枕头。我只好慢慢地说:“我要买一个
针——头——枕头)。〞她也慢慢地回答:“我们这儿没有针——头——。”我实在3说不
明白了,就指着货架说:“那不是针头(枕头)吗?”她笑了:“那是枕头,不是针头。”

还有更可笑的事呢。有一天,我去理发,我担心理发师听不懂,还用手比画着说:“我要剪板寸4(半寸)。”理发师笑着说:“板寸正流行呢,想不到5外国人也喜欢啊!请坐吧。”看着他
自信的样子,我放心了。理发师一边理发一边和我聊天儿。我闭着眼睛,心里挺高兴:一边理发一边上汉语课,真不错!

〝理完了,照照镜子吧。”“天啊!”我吓了一跳6。理发师把我的头发剪成“板寸”了!本来只想剪7半寸,我却把“半寸”说成“板寸”了。

(选自《环球时报》,作者:【美】葛沛迪)

1.闹笑话:做了可笑的事。"闹笑话" means that someone has done something stupid or ridiculous that makes people laugh.例如:我的发音不好,经常闹笑话。/我把“四十”听成了“十四”,闹了笑话

2.明明:副词,很明品。常用于转折句。"明明" is an adverb meaning "obviously". It is often used in an adversative sentence. 例如:他明明知道,却说不知道。/词典明明放在桌子上,怎么不见了?
3.实在: 副词,真的,的确。“实在” is an adverb meaning "really" or "indeed". 例如:我要赶飞机,实在没时间吃早饭了。
4. 板寸:一种男性发式,头发理得又短又平。“板寸”, or screw cut, is a short and flat hair style for men.
5. 想不到:觉得意外,没想到。〝想不到” means "to feel surprised or unexpected". 例如:我听说你们公司很小,想不到这么大。
6.吓一跳:受到惊吓或感到吃惊。“吓一跳” means "to feel startled or freak out". 例如: 他关门的声音太大了,我吓了一跳。/ 看到她的时候,我们都吓了一跳,她太瘦了!
7. : 用在某些动词后面,表示动作的结果。"掉" is used after certain verbs to indicate the result of an action. 例如:我把垃圾扔了。/衣服上的油洗不了。

Start the conversation

Be the first to share your thoughts!

Disclaimer

Recommended