Log in

HSK Standard Course 4B 第13课 喝着茶看京剧 Drink tea while watching Beijing Opera

汉字姐姐
Pinyin
EN
ES

Related

Click here to get a hard copy of this book

小雨: xiǎoyǔ: name(名字)
小夏: xiǎoxià: name(名字)
爷爷: yéye: father's father / paternal grandfather
表演: biǎoyǎn: performance / exhibition (CL: chǎng: 场, 一场表演: Yī chǎng biǎoyǎn: A performance)
京剧: Jīngjù: Beijing opera
情况: qíngkuàng: circumstances / situation
专业: zhuānyè: special / specialty
以为: yǐwéi: to think
演员: yǎnyuán: actor or actress / performer
本来: běnlái: original / originally / at first
就是: jiùshì: (emphasizes that sth is precisely or exactly as stated) / exactly
年轻: niánqīng: young
深受: shēnshòu: to receive in no small measure
观众: guānzhòng: audience / spectators
喜爱: xǐ'ài: favorite / to be fond of
一定: yīdìng: surely
有着: yǒuzhe: to have / to possess
深厚: shēnhòu: deep / profound
感情: gǎnqíng: affection / sentiment
呀: ya: (particle equivalent to 啊 after a vowel, expressing surprise or doubt)
台 : tái: plateform / stage
上台: shàngtái: to go on stage (in the theater)
演出: yǎnchū: to act (in a play) / to perform
到现在: dàoxiànzài: up until now / to date
大概: dàgài: approximately / about
门: mén: classifier for branches of technology, for lessons, subjects
艺术: yìshù: art
从来没有: cóngláiméiyǒu: have never / never before
改变: gǎibiàn: to change / to alter
受: shòu: to receive
影响: yǐngxiǎng: influence / effect
小时候: xiǎoshíhou: in one's childhood
平时: píngshí: ordinarily / in normal times
还给: huángěi: to return sth to sb
讲: jiǎng: to speak / to explain / speech
历史: lìshǐ: history / CL: 段
故事: gùshi: story / tale
知识: zhīshi: knowledge

小雨和小夏在聊小夏的爷爷表演京剧的情况
小雨:小夏,你爷爷京剧唱得真专业,我还以为他是京剧演员呢。
小夏:对啊,他本来就是京剧演员,年轻时在我们那儿很有名深受观众们的喜爱。
小雨:你爷爷一定对京剧有着很深厚的感情。
小夏:是呀,他8岁就开始上台演出,到现在大概唱了60多年了他对这门艺术的喜爱从来没有改变过。
小雨:这么说你喜欢听京剧也是受了你爷爷的影响?
小夏:我小时候经常去看他的演出。平时他还给我讲很多京剧里的历史故事,让我学到了很多知识。

Xiǎoyǔ hé xiǎoxià zài liáo xiǎoxià de yéyé biǎoyǎn jīngjù de qíngkuàng
xiǎoyǔ: Xiǎoxià, nǐ yéyé jīngjù chàng dé zhēn zhuānyè, wǒ hái yǐwéi tā shì jīngjù yǎnyuán ne.
Xiǎoxià: Duì a, tā běnlái jiùshì jīngjù yǎnyuán, niánqīng shí zài wǒmen nà'er hěn yǒumíng shòudào guānzhòngmen de xǐ'ài.
Xiǎoyǔ: Nǐ yéyé yīdìng duì jīngjù yǒuzhe hěn shēnhòu de gǎnqíng.
Xiǎoxià: Shì ya, tā 8 suì jiù kāishǐ shàngtái yǎnchū, dào xiànzài dàgài chàngle 60 duō nián le tā duì zhè mén yìshù de xǐ'ài cónglái méiyǒu gǎibiànguò.
Xiǎoyǔ: Zhème shuō nǐ xǐhuān tīng jīngjù yěshì shòule nǐ yéyé de yǐngxiǎng ma?
Xiǎoshí: Wǒ xiǎoshíhòu jīngcháng qù kàn tā de yǎnchū. Píngshí tā hái gěi wǒ jiǎng hěnduō jīngjù lǐ de lìshǐ gùshì, ràng wǒ xuédào le hěnduō zhīshi.

Xiao Yu and Xiao Xia are talking about Xiao Xia's grandpa performing Beijing Opera
Xiaoyu: Xiaoxia, your grandpa is really professional in singing Beijing opera. I thought he was a Beijing opera actor.
Xiaoxia: Yes, he was originally a Beijing opera actor, and he was famous in our place when he was young and was loved by the audience.
Xiaoyu: Your grandpa must have a deep affection for Beijing Opera.
Xiaoxia: Yes, he has been on stage since he was 8 years old. He has been singing for more than 60 years and his love for this art has never changed.
Xiaoyu: So you like to listen to Beijing Opera because of your grandpa's influence?
Hours: I often went to see his performances when I was young. He usually tells me a lot of historical stories in Beijing opera, which allows me to learn a lot of knowledge.

京剧: Jīngjù: Beijing opera(a dramatic work in one or more acts, set to music for singers and instrumentalists)
没想到: méixiǎngdào: didn't expect
来自: láizì: to come from (a place)
美国: Měiguó: United States
外国: wàiguó: foreign (country)
留学生: liúxuéshēng: student studying abroad
京剧: Jīngjù: Beijing opera
一遍一遍地:yībiàn yībiàn de: Over and over again
偶尔: ǒu'ěr: occasionally / once in a while / sometimes
句: jù: sentence / classifier for phrases or lines of verse
难道: nándào: could it be that...? / we often use it to express our shock or doubts
从来没有: cóngláiméiyǒu: have never / never before
接受: jiēshòu: to receive
方面: fāngmiàn: aspect / field
专门: zhuānmén: special / specialized / customized
教育: jiàoyù: education / to educate
吃惊: chījīng: to be shocked / to be amazed
音乐: yīnyuè: music
有一些: yǒuyīxiē: have some
基础: jīchǔ: base / foundation
表演: biǎoyǎn: play / show / performance
艺术: yìshù: art
感兴趣: gǎnxìngqù: to be interested
学会: xuéhuì: to learn / to master
唱法: chàngfǎ: singing style / singing method
厉害: lìhai: tremendous / awesome
竟然: jìngrán: unexpectedly / actually
连: lián: including / (used with 也, 都 etc) even
听不懂: tīngbudǒng: unable to make sense of what one is hearing
流行音乐: liúxíngyīnyuè: pop music
想法: xiǎngfǎ: ideas / way of thinking
特点: tèdiǎn: characteristic (feature) / trait / feature / CL: 個|个
增加: zēngjiā: to raise / to increase
达到: dádào: to achieve / to attain
效果: xiàoguǒ: result / effect

小雨和马克在聊京剧
小雨:真没想到你一个来自美国的外国留学生,能把京剧唱得这么好。
马克:我常常跟着电视学唱京剧,然后一遍一遍地练习,偶尔跟中国人一起唱上几句。
小雨:难道你从来没有接受过京剧方面的专门教育吗?
马克:别吃惊,因为我以前学习过音乐,有一些音乐基础,又对京剧这种表演艺术非常感兴趣,所以能比较容易地学会它的唱法。
小雨:你真厉害!竟然连很多中国人都听不懂的京剧也能学会。我还是比较喜欢听流行音乐。
马克:那是你不了解京剧的唱法。在音乐方面,京剧给了我很多新的想法。我还把京剧的一些特点增加到了自己的音乐中,达到了很好的效果。

Xiǎoyǔ hé mǎkè zài liáo jīngjù
xiǎoyǔ: Zhēn méi xiǎngdào nǐ yīgè láizì měiguó de wàiguó liúxuéshēng, néng bǎ jīngjù chàng dé zhème hǎo.
Mǎkè: Wǒ chángcháng gēnzhe diànshì xué chàng jīngjù, ránhòu yībiàn yī biàndì liànxí, ǒu'ěr gēn zhōngguó rén yīqǐ chàng shàng jǐ jù.
Xiǎoyǔ: Nándào nǐ cónglái méiyǒu jiēshòuguò jīngjù fāngmiàn de zhuānmén jiàoyù ma?
Mǎkè: Bié chījīng, yīnwèi wǒ yǐqián xuéxíguò yīnyuè, yǒu yīxiē yīnyuè jīchǔ, yòu duì jīngjù zhè zhǒng biǎoyǎn yìshù fēicháng gǎn xìngqù, suǒyǐ néng bǐjiào róngyì dì xuéhuì tā de chàngfǎ.
Xiǎoyǔ: Nǐ zhēn lìhài! Jìngrán lián hěnduō zhōngguó rén dōu tīng bù dǒng de jīngjù yě néng xuéhuì. Wǒ háishì bǐjiào xǐhuān tīng liúxíng yīnyuè.
Mǎkè: Nà shì nǐ bù liǎojiě jīngjù de chàngfǎ. Zài yīnyuè fāngmiàn, jīngjù gěile wǒ hěnduō xīn de xiǎngfǎ. Wǒ hái bǎ jīngjù de yīxiē tèdiǎn zēngjiā dàole zìjǐ de yīnyuè zhōng, dádàole hěn hǎo de xiàoguǒ.

Xiaoyu and Mark are talking about Beijing Opera.
Xiaoyu: I really didn't expect you, a foreign student from the United States, to sing Beijing opera so well.
Mark: I often learn to sing Beijing Opera from TV, and then practice it over and over again, occasionally singing a few sentences with the Chinese.
Xiaoyu: Have you never received a special education in Beijing opera?
Mark: Don't be surprised, because I have studied music before. I have some musical foundations and I am very interested in the performing art of Beijing opera, So it's easy to learn how to sing it.
Xiaoyu: You are amazing! You are able to master Beijing opera, that many Chinese people even don't understand. I still prefer to listen to pop music.
Mark: That's because you don't understand the singing of Beijing Opera. In terms of music, Beijing Opera has given me many new ideas. I also added some of the characteristics of Beijing Opera to my own music and achieved very good results.

校长: xiàozhǎng: (college, university) president / headmaster
外国: wàiguó: foreign (country)
留学生: liúxuéshēng: student studying abroad
有时候: yǒushíhou: sometimes
之间: zhījiān: between
正常: zhèngcháng: normal / ordinary
交流: jiāoliú: communication / interaction
甚至: shènzhì: even
引起: yǐnqǐ: to cause
误会: wùhuì: misunderstanding
带来: dàilái: to bring / to produce
麻烦: máfan: trouble / inconvenience
申请: shēnqǐng: to apply for sth
举办: jǔbàn: to conduct / to hold
中国传统文化节活动 :Zhōngguó chuántǒng wénhuà jié huódòng: Chinese Traditional Culture Festival Activities
想法: xiǎngfǎ: way of thinking / opinion
一方面: yīfāngmiàn: on the one hand
各国: gèguó: each country
另一方面: lìngyīfāngmiàn: on the other hand
为: wéi: to act as / to serve as
提供: tígōng: to offer / to supply / to provide / to furnish
互相: hùxiāng: each other / mutually / mutual
交流: jiāoliú: communication / interaction
机会: jīhuì: opportunity
支持: zhīchí: to be in favor of / to support
春游: chūnyóu: spring outing - It's when people get outside to enjoy the spring blossoms. Quite a number of people nationwide choose to venture outdoors and enjoy the greenery of this season.
有趣: yǒuqù: interesting
开心: kāixīn: to feel happy / to have a great time
继续: jìxù: to continue / to proceed with / to go on with

由: yóu: 由 (yóu) is used to emphasize who is the doer or initiator of an action, a bit like in English where we might say: "John is the one who...."
Topic + 由 + Person + Verb
这件事由我负责。
Zhè jiàn shìyóu wǒ fùzé.
I am responsible for this.
这件事是由她引起的.

负责: fùzé: to be in charge of
一定: yīdìng: surely
成功: chénggōng: success / to succeed
讨论: tǎolùn: to discuss / to talk over
详细: xiángxì: detailed
计划: jìhuà: plan / program
书: Shū: letter / document
发给: fāgěi: to issue
过程: guòchéng: process
直接: zhíjiē: direct / immediate

李老师:校长, 因为外国留学生不了解中国文化,有时候会影响他们和中国人之间的正常交流,甚至还可能引起误会,带来麻烦,所以我们想申请举办一次中国传统文化节活动。
校长:你们的想法很好,举办文化节活动,一方面能让各国学生更好地了解中国,另一方面也能为学生们提供互相交流和学习的机会。
李老师:谢谢您的支持
校长:上次的春游活动你们办得非常有趣,大家都玩儿得很开心,这次活动继续由你负责,相信也一定会很成功。
李老师:我们回去就开会讨论,星期五之前把详细的计划书发给您。
校长:好的,准备过程中有什么问题,你们可以直接来找我。

Lǐ lǎoshī: Xiàozhǎng, yīnwèi wàiguó liúxuéshēng bù liǎojiě zhōngguó wénhuà, yǒu shíhòu huì yǐngxiǎng tāmen hé zhōngguó rén zhī jiān de zhèngcháng jiāoliú, shènzhì hái kěnéng yǐnqǐ wùhuì, dài lái máfan, suǒyǐ wǒmen xiǎng shēnqǐng jǔbàn yīcì zhōngguó chuántǒng wénhuà jié huódòng.
Xiàozhǎng: Nǐmen de xiǎngfǎ hěn hǎo, jǔbàn wénhuà jié huódòng, yī fāngmiàn néng ràng gèguó xuéshēng gèng hǎo de liǎojiě zhōngguó, lìng yī fāngmiàn yě néng wéi xuéshēngmen tígōng hù xiàng jiāoliú hé xuéxí de jīhuì.
Lǐ lǎoshī: Xièxiè nín de zhīchí
xiàozhǎng: Shàng cì de chūnyóu huódòng nǐmen bàn dé fēicháng yǒuqù, dàjiā dōu wán er dé hěn kāixīn, zhè cì huódòng jìxù yóu nǐ fùzé, xiāngxìn yě yīdìng huì hěn chénggōng.
Lǐ lǎoshī: Wǒmen huíqù jiù kāihuì tǎolùn, xīngqíwǔ zhīqián bǎ xiángxì de jìhuà shū fā gěi nín.
Xiàozhǎng: Hǎo de, zhǔnbèi guòchéng zhōng yǒu shé me wèntí, nǐmen kěyǐ zhíjiē lái zhǎo wǒ.

Teacher Li: Principal, because foreign students do not understand Chinese culture, it sometimes affects the normal communication between them and the Chinese, and may even cause misunderstandings and troubles, so we want to apply for a Chinese Traditional Culture Festival.
Principal: Your idea is very good. On the one hand, organizing cultural festival activities can enable students from all over the world to understand China better, and on the other hand, it can also provide students with opportunities to communicate and learn from each other.
Teacher Li: Thank you for your support
Principal: The last spring outing event you organized was very interesting. Everyone had a great time. You will continue to be responsible for this event. I believe it will be very successful.
Teacher Li: We will have a meeting to discuss when we go back, and send you the detailed plan before Friday.
Principal: Okay, if you have any questions during the preparation process, you can come to me directly.

筷子: kuàizi: chopsticks
大约: dàyuē: approximately / probably
历史: lìshǐ: history
使用: shǐyòng: to use
并不: bìngbù: not at all
国外: guówài: abroad
餐厅: cāntīng: restaurant
纸袋: zhǐdài :paper pouch - sack
提供: tígōng: to offer / to provide
使用: shǐyòng: to use
详细: xiángxì: detailed / in detail
说明: shuōmíng: explanation / directions
正确: zhèngquè: correct / proper / properly
互联网: Hùliánwǎng: Internet
专门: zhuānmén: specialized / special
进行: jìnxíng: to conduct
调查: diàochá: survey
结果: jiéguǒ: result / conclusion
方法: fāngfǎ: method / way
错误: cuòwù: wrong
好好: hǎohǎo: well / properly
练习: liànxí: to practice / exercise / drill

筷子在中国大约已经有3000多年的历史了。对外国人来说,使用筷子吃饭并不容易, 所以,国外的一些中国餐厅在放筷子的纸袋上会提供使用筷子的详细说明。不过,如果你认为每个中国人都会正确使用筷子,那就错了。有人在互联网上专门进行过调查, 结果发现每六个中国人中就有一个使用筷子的方法是错误的。如果你想正确使用筷子,那就好好练习吧。

Kuàizi zài zhōngguó dàyuē yǐjīng yǒu 3000 duōnián de lìshǐle. Duì wàiguó rén lái shuō, shǐyòng kuàizi chīfàn bìng bù róngyì, suǒyǐ, guówài de yīxiē zhōngguó cāntīng zài fàng kuàizi de zhǐdài shàng huì tígōng shǐyòng kuàizi de xiángxì shuōmíng. Bùguò, rúguǒ nǐ rènwéi měi gè zhōngguó rén dūhuì zhèngquè shǐyòng kuàizi, nà jiù cuòle. Yǒurén zài hùliánwǎng shàng zhuānmén jìnxíngguò diàochá, jiéguǒ fāxiàn měi liù gè zhōngguó rén zhōng jiù yǒu yīgè shǐyòng kuàizi de fāngfǎ shì cuòwù de. Rúguǒ nǐ xiǎng zhèngquè shǐyòng kuàizi, nà jiù hǎohǎo liànxí ba.

Chopsticks have about 3000 years of history in China. For foreigners, eating with chopsticks is not easy. Therefore, some Chinese restaurants abroad will provide detailed instructions on the use of chopsticks on the paper bag with chopsticks. However, if you think that every Chinese will use chopsticks correctly, you are wrong. Someone conducted a special survey on the Internet and found that one out of every six Chinese people used chopsticks in a wrong way. If you want to use chopsticks correctly, then practice.

历史: lìshǐ: history
常见: chángjiàn: commonly seen / common
饮料: yǐnliào: drink / beverage
最早: zuìzǎo: most early
只是: zhǐshì: merely
当作: dàngzuò: to treat as / to regard as
一种: yīzhǒng: one kind of / one type of
药: yào: medicine
而: ér: and / as well as
随着: suízhe: along with
加深: jiāshēn: to deepen
慢慢: mànmàn: slowly
当作: dàngzuò: to treat as / to regard as
解渴: jiěkě: to quench
十分: shífēn: extremely / hundred percent
普遍: pǔbiàn: widespread / common
生活习惯: shēnghuó xíguàn: lifestyle
已: yǐ: already
成为: chéngwéi: to become / to turn into
不可缺少: bùkěquēshǎo: indispensable (absolutely necessary)
一部分: yībùfen: portion / part of
却: què: but / even though
并不: bìngbù: not at all
真正: zhēnzhèng: genuine / real / true
比如: bǐrú: for example / for instance
广东省: Guǎngdōngshěng: Guangdong province in south China
凉茶: liángchá: Chinese herb tea
味道: wèidao: flavor
稍微: shāowēi: a little bit
苦: kǔ: bitter
中药: Zhōngyào: (traditional) Chinese medicine
做成: zuòchéng: to complete / to accomplish
饮料: yǐnliào: drink / beverage

茶在中国有几千年的历史,是中国最常见的 饮料。最早的时候,茶只是被当作一种药,而不是饮料。后来,随着人们对茶的认识的加深,慢慢开始把它当作解渴的饮料,这才慢慢有了中国的茶文化。在中国,喝茶是一种十分 普遍的生活习惯。对很多中国人来说,喝茶已成为他们生活中不可缺少的一部分。但是有的饮料虽然名字叫“茶” ,却并不是真正的茶。比如广东省的人爱喝的“凉茶” ,它的味道稍微有点儿苦,其实是一种用中药做成的饮料。

Chá zài zhōngguó yǒu jǐ qiān nián de lìshǐ, shì zhōngguó zuì chángjiàn de yǐnliào. Zuìzǎo de shíhòu, chá zhǐshì bèi dàng zuò yī zhǒng yào, ér bùshì yǐnliào. Hòulái, suízhe rénmen duì chá de rènshí de jiāshēn, màn man kāishǐ bǎ tā dàng zuò jiěkě de yǐnliào, zhè cái màn man yǒule zhōngguó de chá wénhuà. Zài zhōngguó, hē chá shì yī zhǒng shífēn pǔbiàn de shēnghuó xíguàn. Duì hěnduō zhōngguó rén lái shuō, hē chá yǐ chéngwéi tāmen shēnghuó zhōng bùkě quēshǎo de yībùfèn. Dànshì yǒu de yǐnliào suīrán míngzì jiào “chá”, què bìng bùshì zhēnzhèng de chá. Bǐrú guǎngdōng shěng de rén ài hē de “liángchá”, tā de wèidào shāowéi yǒudiǎn er kǔ, qíshí shì yī zhǒng yòng zhōngyào zuò chéng de yǐnliào.

Tea has a history of thousands of years in China and is the most common beverage in China. In the earliest days, tea was just used as a medicine, not a drink. Later, as people's understanding of tea deepened, they slowly began to use it as a thirst-quenching drink, and this slowly developed Chinese tea culture. In China, drinking tea is a very common lifestyle. For many Chinese, drinking tea has become an indispensable part of their lives. But although some drinks are called "tea", they are not real tea. For example, the "herbal tea" that people in Guangdong province love to drink, it tastes a bit bitter, but it is actually a drink made with Chinese medicine.

Click here to get a hard copy of this book

Login to leave a comment~

Comments

No data available

Recommended

FreeFree
FreeFree
FreeFree
FreeFree