Under construction. Feel free to share your suggestions!

French Version Transcript

00:02
Salut tout le monde !
00:03
Bienvenue à tous dans "Chinois avec XiaoLu" !
00:05
Aujourd'hui on va parler du caractère 没 !
00:09
C'est un mot chinois super courant,
00:12
aussi courant que "take" en anglais !
00:14
Enfin, peut-être ? 没 peut être utilisé pour dire :
00:17
"ne pas avoir",
00:18
"ne pas faire" / "ne pas", "pas" / "non", "aucun",
00:22
"en absence de",
00:23
"sans" C'est un préfixe négatif
00:25
utilisé dans de nombreux mots : il y a beaucoup d'expressions qui le contiennent !
00:27
 
00:29
Tous types d'expressions le contiennent.
00:32
C'est ce dont on va parler aujourd'hui !
00:34
Et, je l'ai déjà dit plusieurs fois, apprenez des mots ensemble,
00:37
au lieu de les apprendre un par un.
00:39
En faisant ça, vous passez un cap hyper important
00:42
vers une manière de parler chinois plus fluide et plus naturelle
00:46
Vous utiliserez des mots exactement comme les locuteurs natifs du chinois quand ils parlent
00:50
Et vous éviterez les traductions de Google traduction,
00:53
qui sonne parfois vraiment pas naturel et parfois même un peu étrange
00:58
Donc ...
00:59
passons en revue ces 20 expressions courantes qui contiennent 没,
01:03
et avec des exemples !
01:04
Maintenant ! Oh attendez ...
01:07
"Chinois avec Xiaolu" Abonnez vous ! Si vous ne le faites pas maintenant, quand le ferez vous ?
01:11
Tout d'abord, 没戏
01:14
戏 veut dire drame
01:15
Cette expression veut dire "aucune chance", ou "y'a pas moyen"
01:20
"Est ce que tu penses que je peux avoir son numéro ?"
01:22
"Aucune chance !"
01:23
"Hé, comment s'est passée ton interview ?"
01:26
"J'ai aucune chance ..."
01:27
Ensuite ...
01:29
关系 veut dire connexion/lien
01:31
没关系 : "Ce n'est rien"
01:34
"Oh désolé désolé"
01:35
"Ce n'est rien"
01:40
Vous pouvez aussi utiliser une version moins formelle de 没关系, qui est :
01:44
没事儿 : "Pas de soucis "
01:47
Pour prononcer 没事儿, il faut lier le son final de 事
01:50
avec 儿
01:52
Et le son 'e' n'est pas vraiment prononcé :
01:55
没事儿
01:56
Et rappelez vous de le répéter plusieurs fois : cela fera penser les autres que vous être un locuteur natif !
02:02
没门儿
02:03
门 veut dire porte
02:05
没门儿 veut dire : "Jamais de la vie !"
02:08
Quand vous le dites, vous pouvez supprimer le son 'n' de 门
02:12
et supprimer le son 'e' de 儿 également.
02:15
Et donc, quand vous liez les deux caractères ensemble, ça donne :
02:20
"Donc t'es en train de me dire que je devrais le pardonner d'avoir mangé mes sandwichs sans me le dire ??"
02:27
"Jamais de la vie !"
02:31
Ensuite : 没问题 (pas de problème)
02:34
Et vous pouvez remarquer que quand ces trois caractères sont mis ensemble,
02:38
le dernier caractère de l'expression est atone (= n'a pas de ton)
02:42
"Tu peux finir ce rapport avant 5 heures aujourd'hui ?"
02:45
Pas de problème !
02:50
"Je suis pas sûr de pouvoir le faire ..."
02:52
"Si tu crois en toi, tu n'auras aucun problème !"
02:55
没心情
02:58
Pas dans le mood / Pas d'humeur
02:59
"Coucou bébé ! Est ce que tu penses qu'on peut le faire ce soir ?"
03:02
"Je suis pas trop d'humeur ..."
03:06
"D'accord, donc ça veut dire que je dois faire tout le ménage tout seul ..."
03:10
A quoi est ce que vous pensiez ?
03:12
Le ménage !
03:13
Ensuite :
03:14
没时间
03:15
"Pas le temps"
03:17
Vous pouvez aussi dire :
03:19
没空 :
03:20
"Pas le temps"
03:22
"Je suis occupé, j'ai pas le temps !"
03:27
Ensuite : 没救了 (désespéré / sans espoir)
03:32
Il est désespéré se dit :
03:34
他真的没救了
03:41
没留儿 :
03:43
"bête, stupide"
03:44
C'est plus ou moins une expression pékinoise,
03:46
mais c'est utilisé de partout.
03:47
Quand vous le dites, c'est pareil que les autres fois, le son 'e' de 儿 disparaît,
03:51
et vous liez 留 et 儿 ensemble :
03:54
没留儿
03:55
"Tu es vraiment stupide !"
03:57
"Il est vraiment stupide !"
04:01
Ensuite :
04:02
没差
04:03
qui veut dire 没有差别 (aucune différence)
04:06
"Hé hé hé, laquelle de ces deux couleurs préfères-tu ?"
04:17
"Il n'y aucune différence !"
04:22
直男 se réfère souvent à quelqu'un qui n'a pas vraiment un bon sens de la mode, et ne fais pas trop attention à l'apparence en général (par exemple, il ne saura pas vraiment distinguer si vous mettez du maquillage ou pas, etc ...). Ce terme peut aussi désigner un 'mec hétéro'.
04:23
Ensuite :
04:24
没办法 : c'est comme ça / c'est pas grave
04:29
"Je ne sais vraiment pas quoi faire avec toi ..."
04:40
"Je suis désolé que tu ai eu à le refaire ..."
04:42
"C'est pas grave ..."
04:43
"Je dois juste le faire une fois de plus"
04:52
"Il a rompu avec moi ..."
04:53
"Tu ne peux rien y faire, c'est comme ça ..."
04:56
"Quoi ?"
04:59
"J'ai toujours pensé qu'il était trop bien pour toi, tu vois ?"
05:07
有的没的
05:10
Ca veut dire "bêtises", ou "choses pas très importantes"
05:13
"Eh, de quoi est ce que vous parlez ?"
05:15
"Um, juste une discussion banale / sans importance !"
05:18
N'accentuez pas le 的 : il est atone !
05:22
"Cette pièce est juste utilisée pour des choses sans importance."
05:32
Ensuite :
05:33
没大没小
05:37
Ca veut littéralement dire : "ni petit, ni grand"
05:40
C'est toujours utilisé par les générations plus agées quand elles disent quelque chose à propose des générations plus jeunes,
05:43
si elles agissent de la mauvaise manière
05:46
Cela peut vouloir dire insolent, impertinent ou méchant, impoli
05:48
"Eh, il est juste comme ça !" (il est insolent)
05:55
Et on entend tout le temps des parents dire ça à leurs enfants
05:57
"Ne soit pas si insolent !"
06:01
Ensuite :
06:02
没事找事 :
06:06
Rendre une chose plus compliquée que ce qu'elle n'est déjà, rendre une chose plus compliquée que ce qu'elle devrait être
06:08
Ou rendre compliqué, quelque chose de facile
06:11
Quand c'est utilisé dans des conversations,
06:13
c'est toujours mis en commun avec un autre préfixe négatif, qui est placé devant
06:16
"Ne rend pas les choses (faciles) plus compliquées !"
06:20
"Pourquoi rend tu les choses compliquées que ce qu'elles devraient être ?"
06:26
Ça pourrait paraître un peu dur, un peu méchant, un peu sec,
06:28
Mais ça ne peut pas faire de mal de le savoir !
06:29
Ensuite :
06:30
没完没了
06:33
"Sans arrêt, en continu"
06:35
C'est toujours utillisé pour décrire quelqu'un qui n'arrête pas de faire ou de dire quelque chose
06:40
"Quand il commence à critiquer, on ne l'arrête plus !"
06:52
Le suivant est un proverbe :
06:54
八字没一撇
07:03
Ca veut dire qu'il n'y a aucun signe de réussite pour l'instant,
07:06
Ou que c'est trop tôt pour parler de quelque chose
07:08
"Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! Vous vous êtes mis ensemble ??"
07:10
"J'entends déjà sonner le son de votre défilé de mariage !"
07:17
"Arrête enfin, c'est trop tôt pour en parler !"(pour parler d'un mariage)
07:22
Vous pouvez rajouter un 还 juste devant 没
07:27
Pour renforcer l'expression :
07:29
"Il est BIEN trop tôt pour en parler"
07:31
Le suivant est :
07:32
过了这(个)村就没这(个)店
07:38
Ça veut littéralement dire :
07:39
"Après ce village, tu ne trouveras plus ce magasin"
07:42
Ça veut dire : "c'est ta dernière chance"
07:44
"Comme le magasin va fermer, tout doit être liquidé. Ne manquez pas cette occasion !"
07:50
"Umm, je pourrais bien partir si tu continues à me traiter comme ça. C'est ta dernière chance.
08:02
Et le dernier :
08:03
天下没有不散的宴席 (toutes les bonnes choses ont une fin)
08:09
宴席 veut dire "grand banquet"
08:11
Ca veut littéralement dire : "Un grand banquet qui se termine à un certain moment"
08:15
Cette expression est toujours utilisée pour décrire une séparation, ou une fin
08:19
"Même les personnes avec qui on est les plus proches, vont nous quitter un jour / vont partir un jour"
08:24
"Toutes les bonnes choses ont une fin" / "On doit juste apprendre à l'accepter"
08:32
"Je sais que toutes les bonnes choses ont une fin,
08:36
"mais je ne veux quand même pas que tu partes"
08:46
Je vais peut-être finir par arrêter de faire des vidéos un jour
08:48
Voyez vous, ...
08:49
Toutes les bonnes choses ont une fin !
08:53
没意思 (c'est ennuyeux, ça n'a aucun sens, aucun intérêt)
08:59
Ok, passons en revue ces 20 expressions super utiles à nouveau !
10:35
J'espère que vous avez trouvé cette leçon amusante et qu'elle vous a appris des choses
10:38
Si vous l'avez appréciée, likez la vidéo et abonnez-vous si vous n'êtes pas déja abonné !
10:42
Partagez cette vidéo avec vos amis
10:45
XiaoLu !

 

posted by Xiaolu Li from Learn Chinese facebook group

Please Log In or Sign Up to Comment