Please enter a keyword
Log in

MandarinAi

发布时间:

春雨(Spring Rain)

春天,一群小鸟在争论一个有趣的问题:春雨到底是什么颜色的?
(In spring, a group of little birds are arguing about an interesting question: What color is spring rain?)

  • 春天 (chūn tiān) = spring
  • 一群小鸟 (yì qún xiǎo niǎo) = a group of little birds
  • 争论 (zhēnɡ lùn) = argue
  • 一个有趣的问题 (yí ɡè yǒu qù de wèn tí) = an interesting question
  • 春雨到底是什么颜色的? (chūn yǔ dào dǐ shì shén me yán sè de?) = What color is spring rain?

小白鸽说:“春雨是无色的,你们伸手接几滴,瞧瞧吧!”
(The little white dove says: "The spring rain is colorless. Stretch out your hands and catch a few drops, look!")

  • 小白鸽 (xiǎo bái ɡē) = little white dove
  • 春雨是无色的 (chūn yǔ shì wú sè de) = spring rain is colorless
  • 伸手接几滴 (shēn shǒu jiē jǐ dī) = stretch out your hands and catch a few drops
  • 瞧瞧吧 (qiáo qiɑo bɑ) = look!

小燕子说:“不对,春雨是绿色的,你们瞧,春雨落到草地上,草地绿了,春雨淋在柳树上,柳枝也绿了。”
(The little swallow says: "No, that's wrong. Spring rain is green. Look, when spring rain falls on the grass, the grass turns green, and when it falls on the willow tree, the willow branches also turn green.")

  • 小燕子 (xiǎo yàn zi) = little swallow
  • 春雨是绿色的 (chūn yǔ shì lǜ sè de) = spring rain is green
  • 春雨落到草地上 (chūn yǔ luò dào cǎo dì shàng) = spring rain falls on the grass
  • 草地绿了 (cǎo dì lǜ le) = the grass turns green
  • 春雨淋在柳树上 (chūn yǔ lín zài liǔ shù shàng) = spring rain falls on the willow tree
  • 柳枝也绿了 (liǔ zhī yě lǜ le) = the willow branches also turn green

麻雀说:“不对,不对,春雨是红色的,你们瞧,春雨洒在桃树上,桃花红了,春雨滴在杏树上,杏花也红了。”
(The sparrow says: "No, no, that's wrong. Spring rain is red. Look, when spring rain falls on the peach tree, the peach blossoms turn red, and when it falls on the apricot tree, the apricot blossoms also turn red.")

  • 麻雀 (má què) = sparrow
  • 春雨是红色的 (chūn yǔ shì hóng sè de) = spring rain is red
  • 春雨洒在桃树上 (chūn yǔ sǎ zài táo shù shàng) = spring rain falls on the peach tree
  • 桃花红了 (táo huā hóng le) = the peach blossoms turn red
  • 春雨滴在杏树上 (chūn yǔ dī zài xìng shù shàng) = spring rain falls on the apricot tree
  • 杏花也红了 (xìng huā yě hóng le) = the apricot blossoms also turn red

春雨听了大家的争论,下得更欢了,沙沙沙,沙沙沙……
(The spring rain, having heard everyone's argument, falls more joyfully, pattering, pattering…)

  • 春雨听了大家的争论 (chūn yǔ tīng le dà jiā de zhēnɡ lùn) = the spring rain listened to everyone's argument
  • 下得更欢了 (xià de gèng huān le) = falls more joyfully
  • 沙沙沙,沙沙沙 (shā shā shā, shā shā shā) = pattering, pattering (sound of rain)
Login to leave a comment~
Be the first to leave a message
Disclaimer