Aujourd'hui dans l'Histoire:1870 - La guerre franco-prussienne éclate

Lesson 079 Restaurants (3) 第七十九课 餐厅(3)

汉字姐姐汉字姐姐
Pinyin
Français

Lesson 079 Restaurants (3) 第七十九课 饭店(3)

YJ: Welcome to Chinese Studio on CRI. Wo shi Yajie. 

Cam: And wo shi Cam.  I’m getting so excited Yajie, because we keep learning about delicious Chinese food.  And we have more plans for today.

YJ:  That's right. China has so many different cuisines from around the country, and we are going to learn a few today in Chinese Studio. So, let’s begin!

************

Key Words of the Day 

spareribs in sweet-sour sauce糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3); baked bran,烤麸(kao3fu1). Braised eggplant红烧茄子(hong2shao1 qie2zi). Water-boiled fish, 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2). All in today’s Chinese Studio.

************

Yajie:  Cam, I know you really like Shanghai. The next time you go down there, you must try spareribs in sweet-and-sour sauce. Well, in Chinese it’s 糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3). 

Cam:  糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3). 

YJ: 糖(tang2), tang, the third tone, means sugar.

Cam: 糖(tang2). I know that Shanghai is famous for its sweet taste.

YJ: Yes.And 醋(cu4), cu, the fourth tone, means vinegar.

Cam: 醋(cu4).

YJ: 排骨 means sparerib. 排,the second tone, and 骨,the third tone.

Cam: 排骨 (pai2 gu3).

YJ: 糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3), spareribs in sweet-sour sauce.

Cam: 糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3), ok… I  love that. 

YJ: And you may also take a 烤麸(kao3fu1),baked bran. It’s another special Shanghai food. 

Cam: 烤麸(kao3fu1). Hmm… sounds interesting. 

YJ: 烤, kao, the third tone means bake. 

Cam: 烤(kao3).

YJ: 麸 (fu1), fu, the first tone, means bran. 

Cam: 麸 (fu1). 

YJ: 烤麸(kao3fu1). Baked bran. 

Cam: 烤麸(kao3fu1).

Conversation1:

Cam: So, I need to try vegetable dishes as well. 

YJ: Ok. How about braised eggplant, 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi)? 

Cam: 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi)? What does红烧(hong2shao1) mean?

YJ: 红烧 (hong2shao1) means braise in soy sauce. And 茄子means eggplant, the second tone and the light tone. So, together it’s红烧茄子(hong2shao1 qie2zi).

Cam: 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi).

YJ: Right. 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi).

Cam: Ok, I’ll take it.

Conversation2:

Cam: Yajie, you know I’m a big fan of spicy Sichuan food. So, could you recommend a dish? 

YJ: Sure, how about水煮鱼(shui3 zhu3 yu2), water boiled fish? 

Cam: 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2). 

YJ: 水(shui3) means water, s-h-u-i, the third tone.

Cam: 水(shui3). 

YJ: 煮 (zhu3), z-h-u, also the third tone, means boil.

Cam: 煮 (zhu3).

YJ: And 鱼(yu2), y-u, the second tone, fish. 

Cam: 鱼(yu2). 

YJ: So together 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2).

Cam: 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2).

YJ: But Cam, for your information, 水煮鱼 is piping hot! But it has an exciting taste…sorry, my mouth is watering!

Conversation3:

************

Key Words Reminder 

spareribs in sweet-sour sauce糖醋排骨(tang2cu4 pai2gu3); baked bran,烤麸(kao3fu1). Braised eggplant 红烧茄子(hong2shao1 qie2zi). Water-boiled fish, 水煮鱼(shui3 zhu3 yu2).

************

Cam:  If I order all this food Yajie, I am going to have a big belly… not to mention be really full!

YJ: Well, make sure you order a couple of them each time you go out.  They are all very delicious.

Cam:  We’ve run out of time, I have to say. Our question of the day is, how do you say “braised eggplant” in Chinese?  Ming tian jian! 

YJ: Ming tian jian

Enregistrez cet article pour continuer plus tard

Créez un compte gratuit pour garder cette lecture, le vocabulaire et votre progression dans votre historique.

Commencez la conversation

Soyez le premier à partager vos réflexions !

Disclaimer

Recommandé