
Click here to get a hard copy of this book
1.在休息室 In the lounse
同事:听说你最近打算买房子?
Colleague: I heard you're planning to buy a house recently?
Compañero: Escuché que estás planeando comprar una casa últimamente.
الزميل: سمعت أنك تخطط لشراء منزل مؤخرًا؟
Collègue : J'ai entendu dire que tu prévois d'acheter une maison récemment ?
Коллега: Слышал, что ты недавно собираешься купить дом?
小丽:是,昨天去看了看,今天又去看了看,明天还要再去看看。
Xiao Li: Yes, I went to see a couple of places yesterday, again today, and I’ll go see more tomorrow.
Xiao Li: Sí, ayer fui a ver algunos lugares, hoy otro par, y mañana voy a ver más.
شياو لي: نعم، ذهبت لرؤيتها أمس، واليوم ذهبت مرة أخرى، وغدًا سأذهب مرة أخرى.
Xiao Li : Oui, je suis allé la voir hier, j'y suis allé encore aujourd'hui, et demain je vais y retourner.
Сяо Ли: Да, я посмотрела её вчера, сегодня снова пошла, а завтра снова пойду.
同事:都不满意吗?
Colleague: Are you not satisfied with any of them?
Compañero: ¿No estás satisfecha con ninguno de ellos?
الزميل: هل لم تعجبك أي واحدة؟
Collègue : Elles ne te conviennent pas ?
Коллега: Тебе не понравились ни одна из них?
小丽:一个没有电梯,不方便。一个有电梯,但是在二十层。
Xiao Li: One doesn’t have an elevator, so it’s inconvenient. The other has an elevator, but it’s on the 20th floor.
Xiao Li: Uno no tiene ascensor, es incómodo. El otro tiene ascensor, pero está en el vigésimo piso.
شياو لي: واحدة بلا مصعد، غير مريحة. والأخرى بها مصعد، لكن في الطابق العشرين.
Xiao Li : L'une n'a pas d'ascenseur, c'est pas pratique. L'autre en a un, mais elle est au 20e étage.
Сяо Ли: Одна без лифта, неудобно. А другая с лифтом, но на двадцатом этаже.
同事:二十层怎么了?
Colleague: What's wrong with the 20th floor?
Compañero: ¿Qué pasa con el vigésimo piso?
الزميل: ما المشكلة في الطابق العشرين؟
Collègue : Quel est le problème avec le 20e étage ?
Коллега: Что не так с двадцатым этажом?
小丽:太高了,往下看多害怕啊!
Xiao Li: It’s too high, looking down feels so scary!
Xiao Li: ¡Es demasiado alto, da mucho miedo mirar hacia abajo!
شياو لي: إنه مرتفع جدًا، أخاف كثيرًا عندما أنظر للأسفل!
Xiao Li : C'est trop haut, j'ai peur quand je regarde en bas !
Сяо Ли: Это слишком высоко, я боюсь, когда смотрю вниз!
2.在学校 At school
小明:听说你下个星期就要回国了?
Xiao Ming: I heard you’re going back to your country next week?
Xiao Ming: Escuché que vas a regresar a tu país la próxima semana.
شياو مينغ: سمعت أنك ستعود إلى وطنك الأسبوع المقبل؟
Xiao Ming : J'ai entendu dire que tu rentres chez toi la semaine prochaine ?
Сяо Мин: Слышал, что ты вернешься домой на следующей неделе?
马可:是啊,真不想离开北京。
Mark: Yes, I really don’t want to leave Beijing.
Mark: Sí, realmente no quiero dejar Pekín.
ماركو: نعم، حقًا لا أريد مغادرة بكين.
Marco : Oui, je ne veux vraiment pas quitter Pékin.
Марко: Да, я действительно не хочу покидать Пекин.
小明:我下星期不在北京,不能去机场送你了。
Xiao Ming: I won’t be in Beijing next week, so I won’t be able to send you off at the airport.
Xiao Ming: No estaré en Pekín la próxima semana, así que no podré acompañarte al aeropuerto.
شياو مينغ: لن أكون في بكين الأسبوع المقبل، لذلك لا أستطيع مرافقتك إلى المطار.
Xiao Ming : Je ne serai pas à Pékin la semaine prochaine, donc je ne pourrai pas t'accompagner à l'aéroport.
Сяо Мин: Я не буду в Пекине на следующей неделе, так что не смогу проводить тебя в аэропорт.
马可:没关系,你忙吧。
Mark: It’s okay, you’re busy, it’s fine.
Mark: No pasa nada, estás ocupado, está bien.
ماركو: لا بأس، انشغل بما تريد.
Marco : Pas de souci, occupe-toi de ce que tu veux.
Марко: Ничего, занимайся своими делами.
小明:这个小熊猫送给你,欢迎你以后再到中国来。
Xiao Ming: I’m giving you this little panda, welcome to come to China again in the future.
Xiao Ming: Te doy este pequeño panda, bienvenido a volver a China en el futuro.
شياو مينغ: هذه الدببة الصغيرة لك، مرحبًا بك للقدوم إلى الصين مرة أخرى في المستقبل.
Xiao Ming : Voici ce petit panda pour toi, tu es le bienvenu pour revenir en Chine un jour.
Сяо Мин: Вот этот маленький панда для тебя, добро пожаловать снова в Китай в будущем.
马可:谢谢。布望以后能再见面。
Mark: Thank you. I hope we can meet again in the future.
Mark: Gracias. Espero que podamos encontrarnos de nuevo en el futuro.
ماركو: شكراً. أتمنى أن نلتقي مجدداً في المستقبل.
Marco : Merci. J'espère qu'on se reverra un jour.
Марко: Спасибо. Надеюсь, мы снова встретимся в будущем.
3.在咖啡厅 In a coffee house
小丽:小刚,我们坐哪儿?
Xiao Li: Xiao Gang, where should we sit?
Xiao Li: Xiao Gang, ¿dónde nos sentamos?
شياو لي: شياو غانغ، أين نجلس؟
Xiao Li : Xiao Gang, on s'assoit où ?
Сяо Ли: Сяо Ган, где мы сядем?
小刚:你坐哪儿我就坐哪儿。
Xiao Gang: I’ll sit wherever you sit.
Xiao Gang: Me sentaré donde te sientes tú.
شياو غانغ: أينما تجلسين، سأجلس أنا أيضًا.
Xiao Gang : Où tu t'assois, je m'assois là aussi.
Сяо Ган: Где сидишь ты, там сяду и я.
小丽:坐这儿吧,这儿安静。你想喝什么饮料?
Xiao Li: Let’s sit here, it’s quiet. What drink would you like?
Xiao Li: Sentémonos aquí, está tranquilo. ¿Qué bebida te gustaría?
شياو لي: اجلس هنا، هذا المكان هادئ. ماذا تريد أن تشرب؟
Xiao Li : Assieds-toi ici, c'est tranquille. Qu'est-ce que tu veux boire ?
Сяо Ли: Сядь сюда, здесь тихо. Что ты хочешь выпить?
小刚:你喝什么我就喝什么。
Xiao Gang: I’ll drink whatever you drink.
Xiao Gang: Beberé lo que tú bebas.
شياو غانغ: ما تشربين، سأشرب مثله.
Xiao Gang : Ce que tu bois, je bois pareil.
Сяо Ган: Что ты пьёшь, то и я буду пить.
小丽:喝可乐吧。你等我一会儿,我马上回来。
Xiao Li: Let’s drink cola. Wait for me for a bit, I’ll be back soon.
Xiao Li: Bebamos Coca-Cola. Espera un momento, ya vuelvo.
شياو لي: دعنا نشرب كولا. انتظرني قليلاً، سأعود حالاً.
Xiao Li : Prenons un Coca. Attends-moi un moment, je reviens tout de suite.
Сяо Ли: Давай выпьем колы. Подожди меня минутку, я сейчас вернусь.
小刚:小丽,你去哪儿?你去哪儿我就去哪儿。
Xiao Gang: Xiao Li, where are you going? I’ll go wherever you go.
Xiao Gang: Xiao Li, ¿dónde vas? Iré donde vayas tú.
شياو غانغ: شياو لي، إلى أين تذهبين؟ أينما تذهبين، سأذهب أيضًا.
Xiao Gang : Xiao Li, où vas-tu ? Où tu vas, je vais aussi.
Сяо Ган: Сяо Ли, куда ты идёшь? Куда ты идёшь, туда и я пойду.
小丽:我去洗手间。
Xiao Li: I’m going to the restroom.
Xiao Li: Voy al baño.
شياو لي: سأذهب إلى الحمام.
Xiao Li : Je vais aux toilettes.
Сяо Ли: Я иду в туалет.
4.在周明家 At Zhou Ming's home
老同学:快五年了,你几乎没变化。
Old classmate: It’s been almost five years, you haven’t changed much.
Compañero de clase: Han pasado casi cinco años, casi no has cambiado.
الزميل القديم: مرّت خمس سنوات، وأنتِ تقريبًا لم تتغيري.
Ancien camarade : Ça fait presque cinq ans, tu n'as presque pas changé.
Старый одноклассник: Прошло почти пять лет, а ты почти не изменилась.
周太太:谁说的?我胖了,以前的衣服都不能穿了。
Mrs. Zhou: Who said that? I’ve gained weight, I can’t wear my old clothes anymore.
Señora Zhou: ¿Quién lo dijo? He subido de peso, ya no puedo usar mi ropa vieja.
السيدة تشو: من قال ذلك؟ لقد سمينت، ولا أستطيع ارتداء ملابسي القديمة.
Madame Zhou : Qui a dit ça ? J'ai pris du poids, je ne peux plus porter mes vieux vêtements.
Жена Чжоу: Кто сказал это? Я потолстела, старую одежду уже не ношу.
老同学:健康最重要,胖瘦没关系。
Old classmate: Health is the most important, weight doesn’t matter.
Compañero de clase: La salud es lo más importante, el peso no importa.
الزميل القديم: الصحة هي الأهم، الوزن ليس مهمًا.
Ancien camarade : La santé est ce qui compte le plus, peu importe le poids.
Старый одноклассник: Здоровье — это самое главное, вес не имеет значения.
周太太:是呀,想吃什么就吃什么。
Mrs. Zhou: Yes, I eat whatever I feel like eating.
Señora Zhou: Sí, como lo que me apetezca.
السيدة تشو: صحيح، إذا كنت أرغب في تناول شيء ما، آكله.
Madame Zhou : C'est vrai, si j'ai envie de manger quelque chose, je le mange.
Жена Чжоу: Да, если я хочу что-то поесть, я это ем.
老同学:你做饭还是周明做饭?
Old classmate: Do you cook or does Mr. Zhou cook?
Compañero de clase: ¿Cocinas tú o cocina el Sr. Zhou?
الزميل القديم: هل أنتِ من تطبخين أم أن 周 مينغ هو من يطبخ؟
Ancien camarade : C'est toi qui cuisines ou c'est Zhou Ming ?
Старый одноклассник: Ты готовишь или Чжоу Мин готовит?
周太太:我做,我想吃什么就做什么,想吃多少就做多少。
Mrs. Zhou: I cook. I make whatever I want to eat, and as much as I want.
Señora Zhou: Yo cocino. Hago lo que quiero comer y tanto como quiero.
السيدة تشو: أنا من أطبخ، إذا أردت تناول شيء، أطبخه، وإذا أردت تناول الكثير، أطبخه أيضًا.
Madame Zhou : C'est moi qui cuisine, si j'ai envie de quelque chose, je le cuisine, et si j'ai envie de beaucoup, je le fais aussi.
Жена Чжоу: Я готовлю, если я чего-то хочу, я это готовлю, если хочу много — готовлю много.
Click here to get a hard copy of this book








Commencez la conversation
Soyez le premier à partager vos réflexions !