Veuillez entrer un mot-clé
Aujourd'hui dans l'Histoire:1039 - Décès de l'empereur du Saint-Empire romain germanique Conrad II

Boya Chinese: Intermediate I博雅汉语中级冲刺篇1 Lesson 1 名字的困惑

汉字姐姐
Pinyin
Français

这麻烦是十年前开始的。记得当年刚到美国,到学校去报到,进门后老师问我叫什么名字。那时我的英文还很糟,不懂几个英文单词,只好把入学通知书拿出来给他看。谁知道他看了半天不出声,我不由得心里发毛,终于忍不住用仅会的几个英文词结结巴巴地问:“什么?”

“你的名字叫“你’?” (Your name is You?) 他困惑地问。我听了莫名其妙。

"你叫YouHasu?”他又问。

什么?我叫徐幼华,按照英文的习惯,姓要放在名后,读幼华徐(Youhua Xu),到了他的嘴里,居然成了“YouHasu”!

他大概也看出自己说得不对,连忙很有礼貌地问我:“请问你的名字怎么 念?”

“幼华徐。”我用标准的普通话教了他几遍,他仍是“YouHasu”,我只好放弃。

然而,麻烦并没有到此结束。后来不论我到哪里,只要报上姓名,美国人就目瞪口呆。好奇的会叫你再教他一遍,怕麻烦的干脆就叫我“你小姐”(MissYou,因为“幼”字的汉语拼音正好跟英文的“你” 字的拼写相同。

还有一次更可笑。那年我在纽约曼哈顿一家老人疗养院工作。一天,我正在病房里,忽然听到有人叫着“陈,陈” 从远处走过来。我觉得很纳问儿,因为这层楼里除了我,一个亚洲人也没有,她在叫谁呢?没想到她到了我跟前停住了:“哈,原来你在这里,怎么不答应我?”抬头一看,只见一个漂亮的黑人妇女站在我面前:她笑着把一朵粉红色的康乃馨別在我的胸前,说:“今天是母亲节,每人一朵。过去时、现在时、将来时的母亲,人人有份儿。”

“但是我不姓陈啊?”我以为她认错了人。

“那你姓什么?”

“我姓徐。”

“哦!”她愣了一下,“你们中国人不是都叫陈什么吗?”说完她哈哈大笑。
她愣了一下,也不怪她,我们不也有这样的概念吗?韩国人一定是金什么,日本人都是什么子、 第几郎,东欧人是什么什么斯基,南美洲来的不是荷西,就是玛丽亚。想到这里,我自己也忍不住笑了起来。

几年以后,我结婚、怀孕,要为孩子起名字。早早就得到朋友的警告,了写入出生证的英文名字外。一定要为孩子另起一个中文名字,因为国内的老人念不来英文。

超声波看出来是女婴,我起好了中文名字,叫汉云,意思是汉唐飘过来的一片云。英文名一直还没想出来。有一天看电视,见屏幕上打出一个名字LENNIE。 先生问这个如何?把名字念了两遍,听起来不错,中文译音读“莲妮”,也很美,就定了。等到孩子抱回家来,美国邻居、友人都来祝贺,问过名字后,抱起婴儿,竟都不约而同地说:“多可爱的胖小子!”我们连忙更正:“不是啦,这是个女孩儿。”他们都很惊讶:“LENNIE 不是男孩儿的名字吗?”这还不是最糟的,女儿到了我父亲手里,他左看右看,自问自答:“孩子呀。你叫什么名字?莲妮?唤呀,叫什么不好,要叫烂泥,还要姓朱,唉呀呀!”【注】

广东人常说“不怕入错行,最怕起错名”。但是多少父母费尽心机起的好名字,到了国外,译成另一种语言,却很可能变成一个让人啼笑皆非的笑话。

(作者:徐幼华,有删改)

注解

〝孩子呀,你叫什么名字?莲妮?唉呀,叫什么不好,要叫烂泥,还要姓朱,唉呀呀!”

孩子的英文名字LENNIE 的汉语音译是 “莲妮”,意思是“像莲花(water-lily )一样美丽的女孩儿”,看上去是个很美的名字,可是发音和“烂泥”(lànní mud)很像,而且孩子的姓〝朱”又和“猪"(zhū pig)同音,这样孩子的名字听起来好像“猪烂泥"(a pig in themud),完全变成了一个让人啼笑皆非的名字。

Commencez la conversation

Soyez le premier à partager vos réflexions !

Disclaimer

Recommandé