by 司空曙 (Sī Kōng Shǔ)
gù rén jiāng hǎi bié, jǐ dù gé shān chuān
故人江海别,几度隔山川。
Since parting by rivers and lakes, how many times have mountains and waters separated us?
zhà jiàn fān yí mèng, xiāng bēi gè wèn nián
乍见翻疑梦,相悲各问年。
Meeting suddenly, I almost suspect it is a dream; moved to sorrow, we ask each other our ages.
gū dēng hán zhào yǔ, shī zhú àn fú yān
孤灯寒照雨,湿竹暗浮烟。
A solitary lamp shines coldly through the rain; damp bamboo is hidden in the floating mist.
gèng yǒu míng zhāo hèn, lí bēi xī gòng chuán
更有明朝恨,离杯惜共传。
Knowing the regret that will come with tomorrow morning, we cherish passing the parting cup together now.




Commencez la conversation
Soyez le premier à partager vos réflexions !