by 崔颢(Cuī Hào)
xī rén yǐ chéng bái yún qù, cǐ dì kōng yú Huáng Hè Lóu.
昔人已乘白云去,此地空余黄鹤楼。
The man of old has already ridden the white clouds away; here remains only the Yellow Crane Tower.
Huáng hè yí qù bù fù fǎn, bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
Once the yellow crane departed, it never returned; for a thousand years, white clouds have drifted endlessly.
qíng chuān lì lì Hàn yáng shù, fāng cǎo qī qī Yīng wǔ zhōu.
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
Across the clear river, the trees of Hanyang stand distinctly; on Parrot Islet, fragrant grasses grow thick and lush.
rì mù xiāng guān hé chù shì, yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu.
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
At dusk, where is my homeland? The misty waves upon the river fill me with sorrow.





Commencez la conversation
Soyez le premier à partager vos réflexions !