月饼的温暖The Warmth of Mooncakes
阿姨,你摸我干什么?
Auntie, why are you touching me?
我们为啥要在庙里过中秋啊?
Why do we celebrate Mid-Autumn in the temple?
还不是因为师傅们心好,把我们这些回不去家的人...
Isn't it because the masters are kind, taking in those of us who can't go home...
词汇Vocabulary
- 月饼 (yuèbǐng): mooncake
- 中秋 (Zhōngqiū): Mid-Autumn Festival
- 家乡 (jiāxiāng): hometown
- 阿姨 (āyí): auntie (term of address for a woman of mother's generation)
- 师傅 (shīfu): master (here, monks)
- 庙 (miào): temple
- 咸 (xián): savory, salty
- 甜 (tián): sweet
- 摸 (mō): to touch, to stroke
- 乱七八糟 (luànqībāzāo): messy, all mixed up, nonsense
- 婵娟 (chánjuān): a beautiful woman; (poetic) the moon
口味之争Flavor Debate
哇!我要莲蓉的!我要豆沙的!
Wow! I want lotus seed paste! I want red bean paste!
菠萝月饼其实是冬瓜做的。
Pineapple mooncakes are actually made of winter melon.
思乡情切Yearning for Home
月饼好吃,好甜... 我记得家乡的月饼是咸的,里边还有火腿。这月饼很好吃,但就是,不咸。
The mooncake is delicious, so sweet... I remember hometown mooncakes are savory, with ham inside. This mooncake is very tasty, but it's just... not savory.
这里就是我家。
This is my home.
语法点Grammar Points
- 干什么 (gànshénme): "What to do?" or "Why?" (in questions). Ex: 你摸我干什么? (Why are you touching me?)
- 为啥 (wèi shá): Colloquial for "why" (为什么 wèishénme).
- 还不是因为 (hái bu shì yīnwèi)...: Rhetorical question "Isn't it because..." implying obviousness.
- 其实是...做的 (qíshí shì...zuò de): "Actually it's made of..."
- 但就是 (dàn jiùshì)...: "But it's just that..." expressing a slight reservation or contrast.
月亮与家乡Moon and Hometown
你们说是月亮远还是家乡远呢?
Do you say the moon is farther, or hometown is farther?
月亮远!你们都是从家乡来的,但没人是从月亮上来的。
The moon is farther! You all came from your hometowns, but no one came from the moon.
可抬头就能看见月亮,却无论如何都看不到家乡。
But you can see the moon just by looking up, yet no matter what, you can't see your hometown.
文化背景Cultural Context
- Mid-Autumn Festival (中秋节): A major holiday celebrating the harvest moon, family reunion, and gratitude. Mooncakes are the iconic food.
- Moon Symbolism: Represents reunion, completeness, and is often associated with homesickness when far from family.
- "水调歌头·明月几时有": A famous Ci poem by Su Shi (Song Dynasty), often sung during Mid-Autumn, expressing longing for loved ones and philosophical reflections on life.
- Temple as Sanctuary: Temples historically provided refuge. Here, it becomes a "home" for those displaced.
水调歌头·明月几时有Shuǐdiào Gētóu - When Will the Moon Be Clear and Bright?
明月几时有?把酒问青天。
When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
不知天上宫阙,今夕是何年。
I do not know what season it would be in the heavens on this night.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes.
此事古难全。
Nothing is perfect, not even in ancient times.
但愿人长久,千里共婵娟。
May we all be blessed with longevity, Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.