Please enter a keyword
Today in History:1808 - Birth of American politician Jefferson

Aula 387 - Curso de mandarim GRÁTIS do zero ao avançado (Lição 122-8). 比起…,…更

Xiao Mandarim
DetailHSK Words

课文节选 Kèwén Jiéxuǎn / Trecho do Diálogo

夏佳:李老师,听说春节的时候,中国人已经不愿意待在家里了,很多人利用春节假期去旅行。
Xià Jiā: Lǐ lǎoshī, tīngshuō Chūnjié de shíhou, Zhōngguó rén yǐjīng bú yuànyì dāi zài jiālǐ le, hěn duō rén lìyòng Chūnjié jiàqī qù lǚxíng.
Xia Jia: Professor Li, ouvi dizer que durante o Festival da Primavera, os chineses já não querem ficar em casa; muitas pessoas aproveitam o feriado do Festival da Primavera para viajar.

李悦:有一部分人会这样,不过比起出去旅行,我觉得在家里过年能体现过年的意义。一家人在一起团圆,跟老人孩子们一起说说笑笑的,更热闹也更温暖。
Lǐ Yuè: Yǒu yí bùfen rén huì zhèyàng, búguò bǐqǐ chūqù lǚxíng, wǒ juéde zài jiālǐ guònián gèng néng tǐxiàn guònián de yìyì. Yì jiā rén zài yìqǐ tuányuán, gēn lǎorén háizi men yìqǐ shuōshuō xiàoxiào de, gèng rènao yě gèng wēnnuǎn.
Li Yue: Uma parte das pessoas faz isso. Mas, comparado a sair para viajar, acho que passar o Ano Novo em casa reflete melhor o significado do Ano Novo. A família reunida, com os idosos e as crianças, conversando e rindo juntos, é mais animado e mais caloroso.

夏佳:听您这么一说,我也想在中国过一回春节了,肯定更有意思。
Xià Jiā: Tīng nín zhème yì shuō, wǒ yě xiǎng zài Zhōngguó guò yì huí Chūnjié le, kěndìng gèng yǒuyìsi.
Xia Jia: Ouvindo você dizer isso, eu também gostaria de passar o Festival da Primavera na China uma vez, com certeza seria mais interessante.

李悦:没问题,春节你要是不回国的话,就来我家过年吧!
Lǐ Yuè: Méi wèntí, Chūnjié nǐ yàoshi bù huíguó de huà, jiù lái wǒ jiā guònián ba!
Li Yue: Sem problemas, se você não for voltar para o seu país no Festival da Primavera, venha passar o Ano Novo na minha casa!

辨析 Biànxī / Diferenciação随意 vs 随便

随便 (suíbiàn): Indica "à vontade", "tanto faz", "de qualquer jeito". Pode ter conotação positiva (fique à vontade) ou negativa (descuidado, de qualquer maneira).

  • 随便坐! (Suíbiàn zuò!) - Sente-se onde quiser! (positivo)
  • 你太随便了。 (Nǐ tài suíbiàn le.) - Você é muito descuidado/informal demais. (negativo)

随意 (suíyì): Indica "à vontade", "como quiser", "livremente", geralmente com uma conotação mais positiva ou neutra, focando na liberdade de escolha ou naturalidade.

  • 随意一点就好。 (Suíyì yìdiǎnr jiù hǎo.) - Apenas seja natural/casual.
  • 我干了,你随意。 (Wǒ gān le, nǐ suíyì.) - Eu vou virar (o copo), você bebe como quiser. (em brindes)

Aula 387 - Curso de mandarim GRÁTIS do zero ao avançado (Lição 122-8). 比起…,…更  ...

Start the conversation

Be the first to share your thoughts!

Disclaimer

Recommended