Please enter a keyword
Today in History:1039 - Holy Roman Emperor Conrad II passes away

Aula 391 - Curso de mandarim GRÁTIS do zero ao avançado (Lição 123-4). 做客(一)

Xiao Mandarim
DetailHSK Words

田田的父母今天又邀请我去家里做客了,说起来,这是第二次了,不过也可以算是第一次。你一定会问,第二次就是第二次,怎么还能算是第一次?这你就不知道了。我上一次去的是他们从前的家,这一次呢,是他们新搬的家,我去给他们温居,也就是视贺乔迁之喜。所以啊,这既是第二次,也可以算是第一次,你说是不是?

田田的新家在一座崭新的高层大楼里,三室一厅,很宽敞。比起原来的房子,新家的居住条件改善了不少,每个人都有独立的房间不说,家里的装修也很讲究。一走进客厅,我就被对面墙上的照片吸引住了。好家伙,整整一面墙,全是照片。我赶忙凑过去看,人物、风景、美食⋯⋯真是丰富多彩。“怎么样?拍得不错吧?”,田田爸爸走过来问,语气里充满了自豪。
我连连忙点头:“哪里只是不错啊,简直是专业水平啊!对了,伯父,这么多照片以前怎么没见过呢?”“以前哪有让我展示的空间啊?做梦也没想到,这住房一改善,有机会把这些宝贝拿出来晒晒了。"田田你跟满足地说。

词汇

Vocabulary

又 (yòu): novamente, de novo (para ações passadas)
再 (zài): novamente, de novo (para ações futuras)
温居 (wēnjū): festa de inauguração de casa
乔迁之喜 (qiáoqiān zhī xǐ): alegria da mudança (expressão formal)
装修 (zhuāngxiū): decoração, reforma
好家伙 (hǎojiāhuo): nossa! caramba! (expressão de surpresa)
丰富多彩 (fēngfù duōcǎi): rico e variado
简直 (jiǎnzhí): simplesmente, é praticamente...
专业水平 (zhuānyè shuǐpíng): nível profissional
展示 (zhǎnshì): exibir, mostrar
宝贝 (bǎobèi): tesouro, querido

语法

Grammar

又 (yòu) vs 再 (zài)

又 (yòu) é usado para ações que já se repetiram no passado.
再 (zài) é usado para ações que se repetirão no futuro.

Ex: 他昨天来了 (Ele veio de novo ontem).
请明天来 (Por favor, venha de novo amanhã).

算是 (suànshì)

Significa "pode ser considerado como", "como se fosse". Indica uma avaliação ou conclusão com certa relutância ou qualificação.

Ex: 这也算是第一次 (Isso também pode ser considerado a primeira vez).

文化

Culture

温居 (wēnjū) - Inauguração da Casa

"Aquecer a casa" é um costume chinês onde amigos e familiares visitam uma casa nova para celebrar. O objetivo é trazer calor, animação e bons presságios para o novo lar. É semelhante ao "chá de casa nova" no Brasil.

A importância das fotos

Exibir fotos de família, viagens (paisagens) e comidas é uma forma comum de decoração e de compartilhar memórias e conquistas. Mostra o orgulho da família em suas experiências e laços afetivos.

对话

Dialogue

叙述者: 田田的父母今天又邀请我去家里做客了。说起来,这是第二次了,不过也可以算是第一次。你一定会问,第二次就是第二次,怎么还能算是第一次呢?

Narrator: The parents of Tiantian invited me to their home again today. Speaking of which, this is the second time, but it could also be considered the first time. You'll definitely ask, the second time is the second time, how can it still be considered the first time?

叙述者: 这你就不知道了。我上一次去的是他们从前的家,这一次呢,是他们新搬的家。我去给他们温居,也就是祝贺乔迁之喜。所以啊,这既是第二次,也可以算是第一次。你说是不是?

Narrator: That you don't know. The last time I went was to their old house, and this time, it's their newly moved house. I went to their housewarming, which is to congratulate them on their move. So, this is both the second time and can be considered the first time. Don't you agree?

Start the conversation

Be the first to share your thoughts!

Disclaimer

Recommended