yáo yè fàn qīng sè, xī fēng shēng cuì luó
遥夜泛清瑟,西风生翠萝。
Through the long night, clear zither notes drift; the west wind stirs among the emerald vines.
cán yíng wěi yù lù, zǎo yàn fú yín hé
残萤委玉露,早雁拂银河。
Lingering fireflies succumb to the jade-white dew; early wild geese brush past the Milky Way.
gāo shù xiǎo huán mì, yuǎn shān qíng gèng duō
高树晓还密,远山晴更多。
The tall trees, at dawn, still seem dense with leaves; in the clear air, distant mountains appear numerous.
huái nán yī yè xià, zì jué lǎo yān bō
淮南一叶下,自觉老烟波。
In Huainan, a single leaf falls; I suddenly feel the aging of a wanderer on the misty waves.
Notes regarding the translation:
-
Huainan (淮南): Refers to the region south of the Huai River.
-
One leaf falls (一叶下): This is an allusion to the idiom "Yi ye zhi qiu" (一叶知秋), meaning "The falling of a single leaf heralds the coming of autumn."
-
Smoke waves (烟波): A metaphor often used in classical Chinese poetry to describe the misty waters of rivers and lakes, symbolizing the life of a traveler or a recluse.

![[一分钟中文语法 EP 14] HSK 4: 差不多 (理查老师直播课-中文语法)](https://i.ytimg.com/vi/gYxt6wzze2A/sd2.jpg)


Start the conversation
Be the first to share your thoughts!