by 孟浩然 (Mèng Hàorán)
shān sì zhōng míng zhòu yǐ hūn, yú liáng dù tóu zhēng dù xuān.
山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。
The temple bell in the hills rings as the day draws near to dusk; people are noisy at the Yuliang Ferry, scrambling to cross.
rén suí shā lù xiàng jiāng cūn, yú yì chéng zhōu guī lù mén.
人随沙路向江村,余亦乘舟归鹿门。
The people follow the sand path toward the river village; I too board a boat, returning to Lumen.
lù mén yuè zhào kāi yān shù, hū dào páng gōng qī yǐn chù.
鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。
Over Lumen, moonlight illuminates the misty trees; suddenly I arrive at Master Pang's hermitage.
yán fēi sōng jìng cháng jì liáo, wéi yǒu yōu rén yè lái qù.
岩扉松径长寂寥,惟有幽人夜来去。
The rock door and pine path have long been desolate; only the recluse passes by in the night.





开始对话
成为第一个分享想法的人!