by 李颀 (Lǐ Qí)
zhǔ rén yǒu jiǔ huān jīn xī, qǐng zòu míng qín guǎng líng kè.
主人有酒欢今夕,请奏鸣琴广陵客。
The host has wine, let us rejoice tonight; please play the resonant qin, guest from Guangling.
yuè zhào chéng tóu wū bàn fēi, shuāng qī wàn shù fēng rù yī.
月照城头乌半飞,霜凄万树风入衣。
Moonlight shines on the city wall as crows rise half in flight; frost chills ten thousand trees, and the wind slips into our robes.
tóng lú huá zhú zhú zēng huī, chū tán lù shuǐ hòu chǔ fēi.
铜炉华烛烛增辉,初弹渌水后楚妃。
By the bronze burner, splendid candles grow brighter; first he plays “Lü Shui,” then “Chu Fei.”
yī shēng yǐ dòng wù jiē jìng, sì zuò wú yán xīng yù xī.
一声已动物皆静,四座无言星欲稀。
At a single note, all things are stirred into silence; everyone sits speechless as the stars begin to fade.
qīng huái fèng shǐ qiān yú lǐ, gǎn gào yún shān cóng cǐ shǐ.
清淮奉使千余里,敢告云山从此始。
I have traveled over a thousand li on mission by the clear Huai River; now I dare say my life among clouds and mountains begins from here.





开始对话
成为第一个分享想法的人!