拜托
bàituō
含义 1: Meaning 1
请求 (qǐngqiú) - Please! (a begging tone or a request)
"拜托!别伤害我!" - Please! Don't hurt me!
"拜托!买给我!" - Please! Buy it for me!
"拜托!帮我个忙!" - Please! Do me a favor!
含义 2: Meaning 2
不相信 / 不同意 (bù xiāngxìn / bù tóngyì) - Come on! (expresses disagreement or disbelief)
"拜托!那不可能是真的!" - Come on! That can't be true!
"拜托!肖战爱的人是我不是你!" - Come on! The person Xiao Zhan loves is me, not you!
扳
bān [v.]
含义 1: Meaning 1
拉 (lā) - To pull (a switch or lever-like object).
"把镜头向上扳!" - Pull the camera up!
常用搭配: 扳开 (bānkāi - pull open), 扳动 (bāndòng - pull to move)
"车门太紧了,我扳不开。" - The car door is too tight, I can't pull it open.
含义 2 (比赛中): Meaning 2 (In a match/competition)
追回比分 (zhuīhuí bǐfēn) - To take back (the score), turn the tables.
常用搭配: 扳成平局 (bānchéng píngjú - draw a match), 扳成平手 (bānchéng píngshǒu - draw/tie)
"一开始我们落后,后来扳成平手。" - At the beginning, we were losing, but later we equalized the score (made it a tie).
"老虎队快输了,队员们想扳回比分。" - The Tigers were about to lose, but the players wanted to turn the tables (take back the score).
含义 3: Meaning 3
扳倒 (bāndǎo) - To defeat, knock down (an opponent, often in business, politics, or a boxing match).
"袋鼠一拳扳倒了人类。" - The kangaroo knocked down/defeated the human with one punch.
This can also mean to defeat with strategies/tactics.
语法提示 Grammar Notes
- 拜托 (bàituō):
- As "Please!": Often used with a pleading tone, can be repeated (拜托拜托, 拜托嘛).
- As "Come on!": Expresses disbelief, disagreement, or slight annoyance.
- 扳 (bān):
- Implies pulling a lever, switch, or something that pivots. Different from 拉 (lā - general pull).
- Can use resultative complements: 扳开 (pull open), 扳动 (pull to cause movement), 扳不(得)开 (can't pull open), 扳不(得)动 (can't pull to move).
- In sports: 扳回比分 (to even the score from behind), 扳成平局/平手 (to make the score a tie).
- 扳倒: Can be literal (knock down) or figurative (defeat an opponent in politics/business).
- 把字句 (bǎ structure):
- "把镜头向上扳" - demonstrates 扳 used with the 把 structure to indicate disposal of an object.
文化拾遗 Cultural Insights
肖战 (Xiāo Zhàn): A very popular Chinese actor and singer. The teacher mentions him in an example, reflecting his widespread recognition. Students often describe him as 清秀 (qīngxiù - delicate and handsome) or a 暖男 (nuǎnnán - a warm, caring man).
老婆 (lǎopó) vs. 媳妇 (xífù):
- 老婆 (lǎopó) is a common and direct term for "wife."
- 媳妇 (xífù) traditionally means "daughter-in-law." However, in some Northern Chinese dialects, it can also be used by a husband to refer to his wife. The teacher noted this distinction in the video. The phrase "你老公的爸爸妈妈会叫你媳妇" (Your husband's parents will call you xífù) illustrates the "daughter-in-law" usage.
Politeness and Tone: The repetition "拜托拜托" or adding "嘛" (拜托嘛) can soften the request, making it sound more pleading or even a bit coquettish, especially when used by women. The "Come on!" usage of 拜托 often carries a slightly exasperated or challenging tone.

![[一分钟中文阅读 EP 111] HSK 3: 忘了带伞 (理查老师直播课-中文阅读听力练习)](https://i.ytimg.com/vi/rT2jE6-pK9w/sd2.jpg)
![[ENG] Swords into Plowshares EP4 | Historical Drama | Starring: BaiYu, ZhouYutong, ZhuYawen | 太平年](https://img.youtube.com/vi/tzPumuC8Q-4/maxresdefault.jpg)


开始对话
成为第一个分享想法的人!