by 孟浩然 (Mèng Hàorán)
xī yáng dù xī lǐng, qún hè shū yǐ míng.
夕阳度西岭,群壑倏已暝。
The setting sun crosses the western peaks, and the valleys suddenly grow dark.
sōng yuè shēng yè liáng, fēng quán mǎn qīng tīng.
松月生夜凉,风泉满清听。
The moon above the pines brings evening coolness, and the wind and springs fill the air with clear sounds.
qiáo rén guī yù jìn, yān niǎo qī chū dìng.
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
The woodcutters have almost all returned, and the birds in the mist are just settling in their nests.
zhī zǐ qī sù lái, gū qín hòu luó jìng.
之子期宿来,孤琴候萝径。
My friend promised to come and stay the night; with my lonely lute, I wait on the vine-covered path.





Начать разговор
Будьте первым, кто поделится своими мыслями!